The Song of Songs: love poem, allegory, or both?
Eight chapters of explicit love poetry sit inside the Hebrew canon. The Mishnah preserves Rabbi Akiva saying that of all the writings, this one is the Holy of Holies. Origen wrote ten books of commentary on it. Bernard of Clairvaux preached eighty-six sermons on the first two chapters. The question of what kind of book this is has never been settled.
The Hebrew title is Shir ha-Shirim, the song of songs, a Hebrew superlative that means the greatest song. The book runs eight chapters, alternates between a male and a female voice (with a chorus of the daughters of Jerusalem in the background), and reads as explicit erotic poetry. No name of God appears in the book. The covenant story of Israel is not mentioned. The Mishnah Yadayim 3:5 preserves the rabbinic debate over whether the book belongs in scripture and Rabbi Akiva's settling defense: 'all the writings are holy, but the Song of Songs is the holy of holies.' That defense already assumed the allegorical reading. Origen's commentary in the early third century made the allegory standard for the church. Theodore of Mopsuestia argued in the early fifth century that the book is human love poetry, and the Second Council of Constantinople in 553 CE condemned that reading as heretical. Four positions on what kind of book this is have circulated for two thousand years, and none of them have gone away.
What the text actually contains
The Song is poetry about desire between a man and a woman. The female voice has more than half the verses, which makes it unusual among ancient Near Eastern texts. The two lovers describe each other's bodies in extended praise sequences (the wasf, an Arabic term used by modern scholars for the head-to-foot descriptive poem found in 4:1-7, 5:10-16, 6:4-10, and 7:1-9). They meet in vineyards, gardens, and bedchambers. They are separated and reunited. The chorus of the daughters of Jerusalem comments and asks questions. A refrain ('I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, till he please') punctuates the book three times.
Two features make the book a problem for reading. First, the name of God never appears in the text. Once at 8:6 there is the phrase shalhevetyah, 'a flame of Yah,' which could be a short form of the divine name embedded in a compound word or could be an idiomatic intensifier. Apart from that one possible occurrence, the book has no religious vocabulary. Second, the eroticism is unhedged. The lovers describe each other's mouths, hair, breasts, navel, thighs, and the act of going in to one another. There is no marriage ceremony narrated in the book and no clear narrative resolution. Modern translations sometimes soften the language, but the Hebrew does not.
The book is also linked to Solomon. The title at 1:1 reads 'the song of songs, which is Solomon's' (asher li-Shlomoh, which can mean by, for, about, or in the manner of Solomon). Solomon is named at 1:5, 3:7-11, and 8:11-12. The last reference is the one most often cited, because it sets the speaker's own vineyard against Solomon's vineyard at Baal-hamon and concludes that the speaker's vineyard is his own. Some readers take that as the lover's voice contrasting himself with the king. Others read it as the woman declining the king's offer. The Solomon attribution has been read as historical authorship, as a literary persona, and as a genre marker for royal-court love poetry.
Each position handles the eroticism, the Solomon attribution, the Egyptian love-song parallels, and the absence of explicit divine references differently.
- Rabbi Akiva (early 2nd c. CE), Mishnah Yadayim 3:5
- Targum on Canticles (Aramaic paraphrase reading the book as Israel's history from Exodus to messianic future, 5th-7th c. CE)
- Rashi, Commentary on the Song of Songs (11th c.)
- Ibn Ezra, Commentary on the Song of Songs (12th c.)
- Moses Maimonides, Guide for the Perplexed III.51 (12th c.)
- Jonathan ben Uzziel (traditional attribution of the Targum)
- • Rabbi Akiva's defense ('the holy of holies') already presupposes an allegorical reading. A book of plain love poetry would not have needed Akiva's defense to survive the canonical debate at Yavneh
- • The prophets routinely use marriage as the figure for the covenant between the LORD and Israel (Hos 1-3, Jer 2-3, Ezek 16, 23, Isa 50:1, 54:5-8, 62:4-5). The Song fits inside this long-running prophetic metaphor
- • The Targum on Canticles is a sustained allegorical paraphrase reading the book as Israel's history from the Exodus through the Second Temple and forward to the messianic future. The paraphrase represents Jewish reception going back at least to late antiquity
- • Maimonides reads the Song's longing language as the model for the soul's longing for God in Guide III.51, which became the standard Jewish philosophical reading
- • The book's lack of explicit divine references is read as a deliberate veiling. The covenant content is encoded so that only the initiated reader can recover it
- • The allegory requires a key. Without the Targum's identifications (the male lover is the LORD, the woman is the people, the breasts are Moses and Aaron, etc.), the text does not yield the covenant story on its own
- • The book does not name the LORD, Israel, Jerusalem-as-bride, the Exodus, Sinai, or the temple in the way the prophetic marriage texts do. The covenant content is supplied by the reader, not by the text
- • The Egyptian love-song parallels (the Chester Beatty I papyrus, Papyrus Harris 500) show the Song's genre and many of its conventions outside any allegorical framework. The genre exists without the allegory
How the four positions handle the four hard features
The same text. Four readings of what the eroticism, the Solomon attribution, the Egyptian parallels, and the absence of divine names all mean.
The Egyptian love songs
The closest literary parallels to the Song outside the Bible are Egyptian. The Chester Beatty I papyrus (c. 1300-1100 BCE) contains three love-song cycles. Papyrus Harris 500 (also Ramesside) contains two more. The Cairo Love Songs and the Turin Love Songs round out the corpus. The texts are dated to the New Kingdom, several centuries before any plausible date for the Song, and they are unmistakably the same literary genre. They alternate male and female voices. The lovers describe each other's bodies. They meet in gardens and vineyards. They use terms like 'my sister' and 'my brother' as endearments, the same usage that appears in the Song at 4:9-12 and 5:1-2.
The parallel does not by itself force any one reading. What it does is locate the Song inside a known genre that existed in the ancient Near East as straight love poetry. That existence is what the love-poetry reading uses as its main external evidence. The allegorical readings can accept the genre identification and then argue that Israelite reception of the genre is what produced the canonical Song. The dramatic reading uses the parallels as evidence for the alternating-voice structure of the book. Each position has to take the Egyptian material into account; none of them denies the parallels.
The timeline of interpretation
The four positions trace back to different sources at different points. The God-Israel and Christ-Church allegories are the longest-running. The love-poetry reading was a minority position until the early modern period. The dramatic reading developed in the 18th and 19th centuries.
How readers actually combine the positions
The four positions look cleaner in a list than they do in practice. Few major commentators have held only one. Origen used the dramatic reading as the literary form and the Christ-Church allegory as the meaning, and he also accepted that the literal sense was human love. Bernard of Clairvaux's eighty-six sermons assume the human-love sense and then move through it into the soul-Christ allegory. Maimonides reads the human-love language as the figure that teaches the soul how to long for God. The Targum on Canticles preserves the surface narrative and overlays the covenant decoding on top.
Modern commentaries tend to do the same. Provan's NIVAC reads the Song as love poetry that simultaneously functions as wisdom literature about the goodness of human love, and that the Christian reader can read in light of Paul's Ephesians 5 framework. Garrett's NAC defends the human-love sense as the primary reading and treats the allegorical layer as a secondary canonical reading available to the church. Mitchell's Concordia Commentary defends the Christ-Church allegory while accepting that the human-love sense is the surface meaning the writer wrote.
The sharp form of the debate is between two extremes: the position that the human-love sense is the only legitimate reading (the modern strict literalists), and the position that the allegorical sense is the only spiritually serious reading (some classical patristic and medieval traditions). Most readers in the long history of the book have sat somewhere between these extremes, holding the surface and the spiritual together.
What each position has to account for
The God-Israel allegory has to account for the lack of explicit covenant vocabulary in the text. The covenant story has to be supplied from outside (the Targum's identifications, the prophets' marriage metaphor, the wisdom-king Solomon as figure of the LORD). The strength of the position is the Akiva tradition and the prophetic precedent. The weakness is the gap between what the Song says and what the allegory makes it say.
The Christ-Church / soul-Christ allegory has to account for the same gap, plus the additional question of how a Christian reading recovers something the Hebrew text does not announce. The strength is the depth and breadth of patristic and medieval Christian commentary and the Pauline marriage figure in Ephesians 5. The weakness is that the reading works inside the Christian canon but is not derivable from the Song alone.
The love-poetry reading has to account for the book's canonization and for two thousand years of allegorical reception. The strength is that it takes the Hebrew at face value and is supported by the Egyptian and Mesopotamian love-poetry corpus. The weakness is that it has to explain why a book of straight erotic poetry ended up in scripture and what canonical work that book is doing.
The dramatic reading has to assign voices that the text does not label, and most defenders combine the reading with one of the other three to supply the meaning of the drama. The strength is the formal observation that the text has alternating voices, a chorus, and a refrain. The weakness is that the reading by itself is a literary description rather than an interpretation, and the dramatic reconstructions disagree with each other.
Sources
- Mishnah, Yadayim 3:5 (Danby 1933)
- Tosefta, Sanhedrin 12:10 (cursing those who chant the Song at banquets)
- Babylonian Talmud, Bava Batra 14b-15a (Hezekiah and his colleagues)
- Targum on Canticles (Sperber/Clarke/Díez Macho editions, Brill/Ktav 1959-1984)
- Origen of Alexandria, Commentary on the Song of Songs and Homilies on the Song of Songs (GCS / SC series)
- Hippolytus of Rome, On the Song of Songs (PG 10)
- Gregory of Nyssa, Homilies on the Song of Songs (SC; PG 44-46)
- Theodoret of Cyrus, Commentary on the Song of Songs (PG 80-84)
- Theodore of Mopsuestia, fragments on the Song (preserved in conciliar acts, Constantinople II, 553 CE)
- Bede, In Cantica Canticorum (CCSL 119B)
- Bernard of Clairvaux, Sermones super Cantica Canticorum (1135-1153), SBOp (Cistercian editions)
- Rashi, Commentary on the Song of Songs (11th c.)
- Ibn Ezra, Commentary on the Song of Songs (12th c.)
- Moses Maimonides, Guide for the Perplexed III.51 (Pines translation, Chicago, 1963)
- John of the Cross, Spiritual Canticle (16th c.)
- Chester Beatty I Papyrus (Egyptian love-songs, 13th-12th c. BCE)
- Papyrus Harris 500 (Egyptian love-song collection, ANET, Pritchard 1969)
- Cairo Love Songs (Egyptian, New Kingdom)
- Turin Love Songs (Egyptian)
- Heinrich Ewald, Das Hohelied Salomos (1826)
- Franz Delitzsch, Commentary on the Song of Songs (T&T Clark, 1875)
- S. R. Driver, An Introduction to the Literature of the Old Testament (T&T Clark, 1898)
- Marvin H. Pope, Song of Songs (Anchor Bible; Doubleday, 1977)
- Marcia Falk, The Song of Songs: A New Translation (Harper, 1990)
- Roland E. Murphy, The Song of Songs (Hermeneia; Fortress, 1990)
- Tremper Longman III, Song of Songs (NICOT; Eerdmans, 2001)
- Iain Provan, Ecclesiastes, Song of Songs (NIV Application Commentary; Zondervan, 2001)
- Christopher W. Mitchell, The Song of Songs (Concordia Commentary; Concordia, 2003)
- Duane A. Garrett, Song of Songs (NAC; B&H, 2004)
- J. Cheryl Exum, Song of Songs (Old Testament Library; Westminster, 2005)
- Michael V. Fox, The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs (Wisconsin, 1985)
- Othmar Keel, The Song of Songs (Continental Commentary; Fortress, 1994)