Deep Bible
Back to Questions
Deep dive · 13 min read
Dating debate

The Song of Moses (Deut 32): one of Israel's oldest texts?

Deuteronomy 32 uses old Hebrew. Its vocabulary, its grammar, and its divine titles look like the layer of Hebrew that produced the Song of Deborah and the Song of the Sea. A Dead Sea Scroll fragment at verse 8 also preserves a 'sons of God' reading that the Masoretic text reads as 'sons of Israel.' Three positions try to make sense of all this.

What's at stake

Deuteronomy 32 is a sustained poem of 43 verses, set as Moses's farewell song to Israel. The Hebrew it uses is unusual. The verbal forms, the divine titles ('Most High,' 'Rock,' Eloah, El Elyon), and the parallelism patterns look like the kind of Hebrew preserved in other very old poems: the Song of the Sea in Exodus 15, the Song of Deborah in Judges 5, the Blessing of Jacob in Genesis 49. In 1948 Frank Moore Cross and David Noel Freedman argued that this language is archaic, not archaizing, and dated the poem to the 12th or 11th century BCE. Then in the 1950s the Dead Sea Scroll fragment 4QDeut-j gave verse 8 a different reading from the Masoretic text: instead of 'sons of Israel,' it reads 'sons of God' (Bene Elohim). The dating debate and the textual variant are connected, and both matter for how the poem is heard.

What the poem is doing

The Song of Moses opens with a courtroom-style summons to the heavens and the earth to listen, then proceeds through a long account of YHWH's care for Israel, Israel's apostasy, YHWH's anger, and a final note that YHWH will vindicate his people and judge their enemies. Inside the poem, verse 8 sets up the picture that gets the most attention: when the Most High gave the nations their inheritance, when he separated the sons of humanity, he set the boundaries of the peoples 'according to the number of...' something. The text-critical question is what 'something' the original verse named.

The Masoretic Hebrew text, the medieval Hebrew standard, reads 'according to the number of the sons of Israel' (Bene Yisrael). The Septuagint, the Greek translation made in Alexandria around the third century BCE, reads 'according to the number of the angels of God' (angelōn theou) in most manuscripts and 'sons of God' (huiōn theou) in others. The Dead Sea Scroll fragment 4QDeut-j, copied in the late second or early first century BCE, reads 'sons of God' (Bene Elohim). The difference is consequential. The Masoretic reading produces a verse about how God divided the nations to match the number of Jacob's descendants. The Qumran and Septuagint reading produces a verse about how the Most High allotted each nation to a heavenly being, retaining Jacob (Israel) as his own portion (verse 9).

Around the text-critical question sits the broader dating question. Linguists who specialize in Hebrew poetry have argued since the late 1940s that the Song of Moses contains grammatical features (specific verb conjugations, prepositional uses, archaic morphology) that cluster with the Song of the Sea (Exodus 15) and the Song of Deborah (Judges 5), texts widely held to be among the oldest preserved Hebrew. Other readings see those same features as either deliberately archaizing or as part of a late composition that draws on older poetic conventions.

Three positions on the dating of the Song of Moses

All three positions accept the unusual linguistic character of the poem. They differ on whether it is genuinely archaic or stylistically imitating archaic language.

The poem is genuinely archaic Hebrew, dating to the late second or early first millennium BCE. The Bene Elohim reading at verse 8, the divine-council vocabulary, and the linguistic features place it close in date to the Song of the Sea and the Song of Deborah. The prose framework of Deuteronomy preserves an older poetic composition that may predate the rest of the book.
Held by
  • W. F. Albright, 'Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII' (VT 9, 1959)
  • Frank Moore Cross and David Noel Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry (1948 dissertation, published Scholars Press 1975)
  • David Noel Freedman, 'Divine Names and Titles in Early Hebrew Poetry' (1976)
  • P. Sanders, The Provenance of Deuteronomy 32 (Brill, 1996)
  • Mark S. Smith, The Origins of Biblical Monotheism (Oxford, 2001)
  • Michael S. Heiser, 'Deuteronomy 32:8 and the Sons of God' (BibSac 158, 2001)
Evidence
  • The poem's verbal morphology includes archaic features (yqtl preterite forms, enclitic mem, energic nun) characteristic of pre-monarchic Hebrew poetry (Cross/Freedman 1948)
  • The divine titles used (El Elyon, Eloah, Rock) are characteristic of the oldest poetic strata and align with second-millennium West Semitic divine vocabulary
  • The Bene Elohim reading at 32:8 (preserved at Qumran and behind the Septuagint) presupposes a divine-council picture that later editing would not have introduced; the Masoretic 'sons of Israel' reading is the harmonization of the older Bene Elohim text
  • The poem's parallelism patterns and prosodic features align with the Song of the Sea (Exod 15) and the Song of Deborah (Judg 5), both widely dated to the pre-monarchic period
  • The 'no foreign god was with him' line at 32:12 and the divine-council framework reflect an early conception of YHWH's relationship to the heavenly council that matches Ugaritic and second-millennium West Semitic religious vocabulary
Challenges
  • Archaic linguistic features can be deliberately imitated by later writers; the presence of old vocabulary does not by itself prove old composition (Young/Rezetko 2008)
  • The poem's covenant-lawsuit form fits well with prophetic literature of the 8th-6th centuries and could be a late composition in the same tradition
  • Some theological emphases (the explicit rejection of foreign gods, the warning about Israel's apostasy) fit a monarchic or exilic setting more comfortably than a pre-monarchic one
  • The poem's placement at the end of Deuteronomy is editorial; the location does not by itself date the underlying material

The textual witnesses at 32:8

Deuteronomy 32:8 has six significant textual witnesses, each preserving a slightly different reading. The variants line up in a pattern: earlier and non-Jewish witnesses tend to preserve the 'sons of God' or 'angels of God' reading, while the Masoretic Hebrew tradition and texts dependent on it preserve 'sons of Israel.' Whether the Bene Elohim reading is the original (with Bene Yisrael as a later harmonization) is the central text-critical question. Most modern critical editions (BHS, BHQ) accept Bene Elohim as the older reading.

The textual witnesses to Deuteronomy 32:8

The same verse, in six text-critical witnesses, with the reading at the crucial word and the approximate date of the witness.

Witness and reading
Masoretic Text (MT)
'According to the number of the sons of Israel' (Bene Yisrael).
Aleppo Codex (10th c. CE), Leningrad Codex B19a (1008 CE), and the wider Masoretic tradition. The standard reading in Jewish Bibles and Protestant Old Testaments.
Septuagint (LXX)
'According to the number of the angels of God' (angelōn theou) in Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus, and other Greek manuscripts; some manuscripts read 'sons of God' (huiōn theou).
Greek translation made in Alexandria, ca. 3rd-2nd c. BCE. The reading 'angels' likely renders 'sons of God / Bene Elohim' in the Hebrew Vorlage.
4QDeut-j (Qumran)
'According to the number of the sons of God' (Bene Elohim).
Dead Sea Scroll fragment 4QDeut-j (4Q37), copied in the late 2nd or early 1st century BCE. Discovered at Qumran Cave 4. The earliest surviving Hebrew reading of the verse.
4QDeut-q (Qumran)
Preserves 32:43 in a longer form including 'worship him, all gods' (corresponding to the LXX), which presupposes the same divine-council framework as 32:8.
Dead Sea Scroll fragment 4QDeut-q (4Q44), 1st century BCE. Indirectly supports the Bene Elohim Vorlage for the chapter as a whole.
Witness and reading (cont.)
Aquila
'According to the number of the sons of Israel' (huiōn Israēl), aligning with the Masoretic Hebrew.
Greek revision by Aquila of Sinope, early 2nd century CE. Aquila's project is to bring the Greek into rigid conformity with the proto-Masoretic Hebrew of his day, so the alignment is expected.
Symmachus
'According to the number of the sons of Israel,' also aligned with the Masoretic reading.
Greek revision by Symmachus, late 2nd century CE. Another revision aimed at conformity with the proto-Masoretic Hebrew tradition.
Vulgate
'Iuxta numerum filiorum Israhel' ('according to the number of the sons of Israel'), following the Masoretic reading.
Latin translation by Jerome (late 4th-early 5th c. CE). Jerome's Vulgate of the Old Testament was translated from the Hebrew current in his day, which preserved the Bene Yisrael reading; Jerome notes the discrepancy with the Septuagint in his Hebrew Questions.
Samaritan Pentateuch
'According to the number of the sons of Israel,' aligning with the Masoretic.
Samaritan Hebrew tradition, separate from the Masoretic by the late Second Temple period, but preserving the same reading at 32:8.

The textual pattern is clear: the older non-Jewish witnesses (the Septuagint, behind which stands a Hebrew Vorlage earlier than the second century BCE) and the Qumran Hebrew tradition preserve 'sons of God' or 'angels of God.' The Masoretic Hebrew tradition, the Samaritan Pentateuch, the second-century Greek revisions of Aquila and Symmachus, and Jerome's Vulgate all preserve 'sons of Israel.' Most modern critical editions of the Hebrew Bible (BHS, BHQ) print 'sons of Israel' in the text but note the variant prominently. The NRSV (1989) and the ESV (2001, in a footnote) shifted to 'sons of God' or 'sons of the gods' on the basis of the Qumran evidence.

Timeline of the dating debate

Key moments in the modern dating debate over the Song of Moses. The Dead Sea Scroll discoveries reframed the textual question in the mid-20th century. The linguistic argument develops in parallel.

1300 BCE
Ugaritic literary tradition active
The Ugaritic texts (14th-13th c. BCE) provide the second-millennium West Semitic literary backdrop. Divine-council vocabulary, prosodic patterns, and divine titles in Ugaritic match features Cross/Freedman identify in Deut 32.
0% along range
1200 BCE
Late Bronze collapse; emergence of Israel
The proposed setting for the earliest layer of Israelite poetry. Cross/Freedman date the Song of the Sea, the Song of Deborah, and Deut 32 to the period from c. 1200 to c. 1000 BCE.
3% along range
750 BCE
Hosea's prophecies
Hosea (mid-8th century) contains language and imagery (Hos 9:10, 11:8, 13:5-8) that several scholars argue depend on Deut 32. If Hosea echoes the poem, the poem is older than the 8th century.
17% along range
622 BCE
Josiah's reform
If Deuteronomy reached its final form in the late 7th century, the Song of Moses was incorporated at that point. Most readings hold the poem was inherited rather than composed at this stage.
20% along range
250 BCE
Septuagint translation of Deuteronomy
The Greek translation made in Alexandria preserves 'angels of God' at 32:8, indicating the translator's Hebrew Vorlage read Bene Elohim or its equivalent. The earliest non-Hebrew witness to the divine-council reading.
32% along range
100 BCE
4QDeut-j copied at Qumran
Fragment 4QDeut-j (4Q37), copied in the late 2nd or early 1st century BCE, preserves the Hebrew reading 'sons of God' (Bene Elohim) at 32:8. The earliest surviving Hebrew witness to the variant.
36% along range
130 CE
Aquila's Greek revision
Aquila of Sinope produces a Greek revision aligned with the proto-Masoretic Hebrew, reading 'sons of Israel' at 32:8. The Masoretic reading is by now the Hebrew standard in rabbinic Judaism.
43% along range
400 CE
Jerome's Vulgate
Jerome translates from the Hebrew current in his day, preserving the 'sons of Israel' reading at 32:8. The reading becomes the Latin standard for the Western church.
51% along range
1948 CE
Cross and Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry
Frank Moore Cross and David Noel Freedman's joint dissertation (Johns Hopkins, 1948; published 1975) argues that Deut 32, along with Exod 15, Judg 5, and other texts, contains genuine archaic Hebrew dating to the 13th-11th centuries BCE. The linguistic case for an early date is set out systematically.
98% along range
1953 CE
First Qumran Deut 32 fragments published
Early publications of Qumran scroll fragments begin appearing. The Bene Elohim reading at 4QDeut-j confirms what the Septuagint had suggested: a Hebrew tradition for Deut 32:8 different from the Masoretic.
98% along range
1959 CE
Albright, 'Some Remarks on the Song of Moses'
W. F. Albright's essay strengthens the linguistic case for an early date, drawing on Ugaritic parallels and on his own work on Northwest Semitic prosody.
99% along range
1972 CE
Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School
Weinfeld treats Deut 32 cautiously: the poem's language is old, but its present setting reflects the Deuteronomic editing of the late 7th century. The mediating position becomes influential.
99% along range
1996 CE
Paul Sanders, The Provenance of Deuteronomy 32
Sanders's monograph reviews the dating debate at book length, concluding (with Cross/Freedman) for an early date based on linguistic features. The work is the most comprehensive single study of the poem's dating.
100% along range
2001 CE
Mark Smith, The Origins of Biblical Monotheism
Smith treats Deut 32:8 (with the Bene Elohim reading) as a key witness to an earlier stage in Israelite religion when divine-council vocabulary was at home in YHWH worship. The discussion becomes a touchstone in monotheism studies.
100% along range
2008 CE
Young, Rezetko, and Ehrensvärd, Linguistic Dating of Biblical Texts
Two-volume study challenging linguistic dating: archaic features can be archaizing, and the diachronic linguistic case for dating Hebrew texts (including Deut 32) is methodologically weaker than its defenders allow. The work reopens the dating question on linguistic grounds.
100% along range

The linguistic argument

The case for an archaic date for Deut 32 rests primarily on features of Hebrew morphology, syntax, and vocabulary. Specific verb forms (yiqtol used as preterite, the imperfect with -un endings), prepositional uses ('with' meaning 'from' in some constructions), divine titles (El, Eloah, El Elyon, Rock), and parallelism patterns. These features cluster, in the corpus of preserved Hebrew, in a small number of poems: Genesis 49, Exodus 15, Numbers 23-24 (the Balaam oracles), Deuteronomy 32, Deuteronomy 33, Judges 5, and parts of 2 Samuel 22 / Psalm 18. Cross and Freedman argued these constitute the oldest layer of Hebrew literature.

The counter-argument has two main forms. The first is that ancient features can be deliberately imitated; later poets, drawing on a tradition of antique-sounding poetic Hebrew, could produce work that looks ancient without being ancient. The second is methodological: the corpus of pre-monarchic Hebrew is so small that the markers used to identify it are necessarily defined by the very poems whose dates are being argued. Young, Rezetko, and Ehrensvärd's 2008 two-volume study sets out this case at length. Defenders of the early date answer that the clustering of features is too consistent to be archaizing imitation, and that the comparison with Ugaritic and other second-millennium West Semitic literature provides external controls.

The argument is genuinely technical and most non-specialists find it hard to evaluate directly. What can be said is that the linguistic case for archaic poetry has been on the table for seventy years, has been repeatedly defended (Sanders 1996, Pat-El and Wilson-Wright 2013), and remains contested. No consensus has emerged. The most that can be said with confidence is that the Song of Moses uses Hebrew that does not look like the Hebrew of Jeremiah or Ezra. Whether that points to genuinely older composition or to deliberately archaic style is the open question.

How the three positions read the divine council in 32:8-9

The archaic-dating reading (Cross, Freedman, Sanders, Smith) takes the Bene Elohim text at 32:8 as preserving a stage of Israelite thought in which YHWH was conceived as head of a divine council, with each nation under the supervision of a heavenly being while Israel was YHWH's own portion. On this reading, the poem reflects an early Israelite theology that later texts (Psalm 82, Daniel 10) preserve in similar form, and that later editing in the Masoretic tradition smoothed toward a strict monotheism. The Bene Yisrael reading would be a later harmonization, removing the picture of subordinate heavenly beings.

The pre-exilic monarchic reading (Mayes, Tigay) accepts the Bene Elohim reading as text-critically prior but treats its theology as compatible with monarchic-period Yahwism. The divine-council framework was a live category in 8th-century prophetic literature (Isa 6, 1 Kgs 22:19-22), so a monarchic-period poem could use the same vocabulary without being pre-monarchic. The poem's covenant-lawsuit form, on this reading, places it alongside Hosea and Micah rather than alongside the Song of the Sea.

The post-exilic codification reading (Otto, Römer) takes the Bene Elohim reading as preserving an older tradition incorporated into the late composition. The Persian-period editors did not invent the divine-council vocabulary; they preserved it from earlier material they were integrating. The poem in its present form belongs to the post-exilic period, but the divine-council layer it preserves is older. The Masoretic Bene Yisrael reading is then either a still-later harmonization or, in some versions of the position, the original reading that the divine-council tradition glossed.

What each position has to account for

The archaic-dating position has to explain how a 12th- or 11th-century poem reached the prose framework of Deuteronomy, how it was preserved across centuries, and why its theological vocabulary fits comfortably alongside later canonical material (Psalm 82, Daniel 10) without obvious updating. Defenders generally answer that liturgical use preserved the poem, that the Deuteronomic editors deliberately incorporated old material to give the book canonical depth, and that the canonical compatibility is evidence the poem stood within a continuous Yahwistic tradition.

The pre-exilic monarchic position has to explain why the linguistic features of the poem cluster with the Song of the Sea and the Song of Deborah more than with monarchic-period prophetic literature, and why the Bene Elohim reading would have been incorporated into a monarchic Hebrew text that, on independent grounds, was already moving toward stricter Yahwism. Defenders generally answer that prophetic and poetic registers retain conservative features and that the divine-council framework remained available in formal poetry even when prose theology had moved on.

The post-exilic codification position has to explain how the poem's language could imitate or preserve so consistently the features of pre-monarchic Hebrew poetry, and why other passages in the same period (e.g., parts of Daniel, Esther, Chronicles) do not show the same density of archaic features. Defenders generally answer that the Persian-period editors were preserving an older substrate rather than composing freshly, and that the archaic features are integral to that substrate.

Reading the Song with the question open

The Song of Moses is at the center of Deuteronomy's farewell scene. Moses, on the last day of his life, teaches Israel a poem they are to learn by heart, so that when the predicted apostasy comes, the poem will testify against them. The poem itself reads as both indictment and promise: Israel will fail, the LORD's anger will fall, but the LORD will not finally abandon his portion. That structure is in the poem regardless of which dating position the reader holds.

What changes with the dating position is the texture of the voice. On the archaic reading, the poem comes from the earliest stage of Israelite poetry, embedded in the late material of Deuteronomy as an inheritance from the period of the judges or earlier. The voice is ancient and the framework that holds it is later. On the monarchic reading, the poem belongs to the prophetic chorus of the 9th-7th centuries, speaking the same indictment Hosea and Micah speak. On the post-exilic reading, the poem belongs to a community in the Persian period that preserved older divine-council vocabulary as part of its account of how Israel ended up scattered among the nations. Three different historical contexts produce three different ways of hearing the same words. The words themselves are unchanged.

Sources

Primary sources
  • Masoretic Text of Deuteronomy 32 (Aleppo Codex; Leningrad Codex B19a, 1008 CE)
  • Septuagint of Deuteronomy 32 (Codex Vaticanus, Codex Alexandrinus; Wevers, Göttingen ed. 1977)
  • 4QDeut-j (4Q37), Dead Sea Scroll, late 2nd-early 1st c. BCE (DJD XIV, 1995, ed. Skehan, Ulrich, Sanderson)
  • 4QDeut-q (4Q44), Dead Sea Scroll, 1st c. BCE (DJD XIV, 1995)
  • Aquila's revision (early 2nd c. CE), fragments in Field, Origenis Hexapla (1875)
  • Symmachus's revision (late 2nd c. CE), fragments in Field, Origenis Hexapla (1875)
  • Vulgate of Deuteronomy (Jerome, late 4th-early 5th c. CE)
  • Samaritan Pentateuch of Deuteronomy 32 (von Gall, 1914-1918)
  • Ugaritic texts (KTU 1.1-1.6, the Baal Cycle; KTU 1.17-1.19, Aqhat), 14th-13th c. BCE
  • Hebrews 1:6 (citing the longer Deut 32:43 reading)
  • Psalm 82 (the divine-council passage often read with Deut 32:8-9)
  • Daniel 10:13, 20-21 (princes of nations)
  • Hosea 9:10; 11:8; 13:5-8 (passages argued to echo Deut 32)
Modern scholarship cited
  • Frank Moore Cross and David Noel Freedman, Studies in Ancient Yahwistic Poetry (1948 dissertation; SBL Dissertation Series 21; Scholars Press, 1975)
  • W. F. Albright, 'Some Remarks on the Song of Moses in Deuteronomy XXXII' (VT 9, 1959)
  • Patrick W. Skehan, 'A Fragment of the Song of Moses (Deut 32) from Qumran' (BASOR 136, 1954)
  • Patrick W. Skehan, 'The Structure of the Song of Moses in Deuteronomy (Deut 32:1-43)' (CBQ 13, 1951)
  • J. R. Boston, 'The Wisdom Influence upon the Song of Moses' (JBL 87, 1968)
  • Moshe Weinfeld, Deuteronomy and the Deuteronomic School (Oxford, 1972)
  • David Noel Freedman, 'Divine Names and Titles in Early Hebrew Poetry' (in Cross, Lemke, Miller eds., Magnalia Dei, Doubleday 1976)
  • A. D. H. Mayes, Deuteronomy (NCBC; Eerdmans, 1979)
  • Carola Kloos, YHWH's Combat with the Sea (Brill, 1986)
  • Moshe Weinfeld, Deuteronomy 1-11 (Anchor Bible; Doubleday, 1991)
  • Karl William Weyde, 'The Song of Moses (Deuteronomy 32) and the Prophetic Critique' (1994)
  • Paul Sanders, The Provenance of Deuteronomy 32 (Brill, 1996)
  • Jeffrey H. Tigay, Deuteronomy (JPS Torah Commentary; JPS, 1996)
  • Mark S. Smith, The Origins of Biblical Monotheism (Oxford, 2001)
  • Michael S. Heiser, 'Deuteronomy 32:8 and the Sons of God' (BibSac 158, 2001)
  • Thomas C. Römer, The So-Called Deuteronomistic History (T&T Clark, 2005)
  • Christophe Nihan, in The Pentateuch as Torah (Eisenbrauns, 2007)
  • Ian Young, Robert Rezetko, and Martin Ehrensvärd, Linguistic Dating of Biblical Texts (2 vols; Equinox, 2008)
  • Na'ama Pat-El and Aren Wilson-Wright, 'Features of Archaic Biblical Hebrew and the Linguistic Dating Debate' (HS 54, 2013)
  • Michael S. Heiser, The Unseen Realm (Lexham, 2015)
  • Eckart Otto, Deuteronomium 23,16-34,12 (HThKAT; Herder, 2017)