Psalm 22: prophecy of crucifixion or generic lament?
Jesus quotes the opening line from the cross. The Gospel passion narratives quote four more lines as fulfilled. The Hebrew text of one famous verse, 'they pierced my hands and feet,' may not actually say what most English Bibles print. Here is what is in the evidence.
Psalm 22 opens with the line Jesus speaks from the cross: 'My God, my God, why have you forsaken me?' (Mark 15:34, Matt 27:46). Verse 18 is quoted in John 19:24 as the direct fulfillment of the soldiers casting lots for Jesus's clothes. Verses 7-8 read like a stenographic transcript of the mockery at Golgotha (Matt 27:39-43). Verse 16 is the famous one: 'they pierced my hands and my feet.' Or maybe it reads, 'like a lion, my hands and my feet.' Most English Bibles say 'pierced.' The Masoretic Hebrew vocalization says 'like a lion.' A Dead Sea Scrolls fragment from Nahal Hever sides with 'pierced.' Behind the question of how the psalm relates to the cross sits a textual problem that the Septuagint translators already faced 250 years before Jesus was born.
What the psalm is doing
Psalm 22 is the longest individual lament in the Psalter. The speaker is a person in extreme distress, surrounded by enemies, suffering bodily, and feeling abandoned by God. The psalm has two roughly equal halves. Verses 1-21 are the complaint and the cry for help. Verses 22-31 shift into praise: the speaker has been rescued, he declares God's name to his brothers, and the praise expands outward to include all the nations and even the dead.
Inside the complaint, the imagery is concrete and unusual. The speaker describes bulls of Bashan encircling him, dogs surrounding him, a band of evildoers piercing or fastening his hands and feet. His bones are 'out of joint.' His heart is melted like wax. His mouth is dried up. His tongue clings to his jaws. Onlookers stare at him. They divide his garments among themselves and cast lots for his clothing. He cries out and is not answered.
Four details have driven the Christian-prophetic reading from the second century onward. The opening cry of forsakenness. The mockery 'he committed himself to the LORD, let him deliver him' (v. 8). The pierced or bound hands and feet (v. 16). The dividing of garments and casting of lots (v. 18). All four show up in the Gospel passion narratives. Two are quoted directly by the Gospel writers as fulfilled scripture. The other two function as narrative echoes.
Where each camp stands on whether Psalm 22 is predictive prophecy of the cross, typological prefiguration, an individual or royal lament reused by the Gospel writers, or a Jewish liturgical text with alternative receptions.
- Justin Martyr, Dialogue with Trypho 97-106 (c. 160 CE)
- Tertullian, Adversus Marcionem 3.19 (c. 207 CE)
- Cyprian, Testimonia ad Quirinum 2.13 (c. 250 CE)
- Derek Kidner, Psalms 1-72 (Tyndale OT Commentary, 1973)
- J. A. Motyer, 'Psalms' in New Bible Commentary (IVP, 4th ed., 1994)
- Willem A. VanGemeren, Psalms (Expositor's Bible Commentary, rev. 2008)
- James M. Hamilton, Psalms, vol. 1 (Christian Focus, 2021)
- • The opening line is quoted by Jesus from the cross (Mark 15:34, Matt 27:46), making the psalm's referent explicit
- • Verse 18 ('they divide my garments among them, and for my clothing they cast lots') is quoted by John 19:24 as direct fulfillment, with the Greek tracking the LXX word for word
- • Verses 7-8 (mockery, head-wagging, 'he trusted in the LORD, let him deliver him') match Matt 27:39-43 in language and substance
- • Verse 16 in the LXX, the Syriac, and at least one Dead Sea Scrolls fragment (5/6HevPs from Nahal Hever) reads with a verb meaning 'they pierced,' anticipating Roman crucifixion technique
- • Crucifixion as a Roman penalty does not enter the eastern Mediterranean record until the late fourth century BCE under Alexander; that David in the tenth century BCE would describe its specific bodily mechanics is hard to explain without prediction
- • The psalm's praise section ends with 'a people yet unborn... he has done it' (v. 31), a closing echoed in Jesus's 'it is finished' (John 19:30)
- • The MT vocalization of v. 16 reads 'like a lion my hands and my feet,' not 'they pierced.' The piercing reading depends on a textual choice that is itself disputed
- • Psalm 22 sits in the Davidic collection (le-David) and may originally have functioned as a personal or royal lament with no necessary messianic referent
- • Other psalms (Pss 35, 38, 69) use similar imagery (enemies surrounding, bones out of joint, garments referenced) without anyone reading them as crucifixion predictions; the Gospel writers may be drawing on a stock lament repertoire
- • Rabbinic and medieval Jewish reception read the psalm as Esther (Megillah 15b) or David (Rashi) without messianic prediction
The four direct echoes in the passion narratives
Set the four verses next to the four Gospel passages and the verbal overlap is unmistakable. Two of the four (vv. 1 and 18) are quoted with explicit attribution. Two (vv. 7-8 and 16) are narrative echoes the Gospel writers do not flag but expect the reader to hear. The columns below place the psalm verses on the left and the Gospel uses on the right.
The four convergences. Verses 1 and 18 are quoted as fulfilled; verses 7-8 and 16 function as narrative echoes the reader is expected to recognize.
Verse 16: ka'aru, ka'ari, oryxan
The single most disputed line in Psalm 22 is verse 16 (Hebrew v. 17). The Hebrew text printed in standard English Bibles reads 'they pierced my hands and feet,' but the underlying Masoretic vocalization actually points the consonants as 'like a lion my hands and feet,' which leaves the sentence without a verb. The question is whether the original reading was a verb meaning 'pierced' (or 'dug,' or 'bound') or a noun meaning 'lion.' One Hebrew letter (yod vs. vav, very easily confused) decides between the two.
The 5/6HevPs scroll is the decisive find. It was discovered in the Nahal Hever caves above the Dead Sea, in a refuge cave used during the Bar Kokhba revolt (132-135 CE). It dates to the first century CE. Its reading of Ps 22:16 has k'rw (with a vav, not a yod), making the word a verb in the third-person plural perfect: 'they pierced' or 'they dug.' That is the same reading the Septuagint translators chose three centuries earlier, and the same reading the Syriac and Latin chose later. The Masoretic vocalization 'like a lion' is the outlier.
The complication is that the verbal root behind k'rw is not certain. Hebrew has a verb karah meaning 'to dig' (as in digging a pit), which yields 'they dug my hands and feet' (the Vulgate's foderunt). There is also a proposed verb meaning 'to bind' or 'to pierce' attested in cognate Semitic languages but rare in biblical Hebrew. The Septuagint's oryxan can mean 'pierce' or 'dig.' Symmachus chose 'bind.' The line is hard to translate even if 'lion' is set aside. The Christian-prophetic reading takes the verb as 'pierced' specifically; the typological and lament-genre positions accept 'pierced' or 'dug' or 'bound' as live options without making crucifixion-specific claims.
What the textual evidence rules out is the claim that the MT vocalization is original. The piercing/digging/binding reading is the older and broader textual tradition; the lion reading appears late in the manuscript history. What the textual evidence does not settle is which of the verbal options the original Hebrew intended, or whether 'pierced' carries the specific connotation of Roman crucifixion or the older sense of hands and feet being bound and torn by attackers.
Crucifixion as a historical penalty
Crucifixion as a Roman execution method became standard in the late Republic and early Empire (first century BCE to first century CE), but the practice of hanging or impaling enemies on stakes goes back further. The Assyrian reliefs from Nineveh show prisoners impaled on stakes at the siege of Lachish (701 BCE). Persian sources describe Darius I crucifying his political enemies. Alexander the Great is reported to have crucified two thousand survivors of Tyre (332 BCE). The specific Roman cross (a crossbeam mounted on an upright, the condemned nailed through wrists and ankles) is documented from the late second century BCE onward.
On the direct-prophecy reading, this matters because Psalm 22's imagery of pierced or dug hands and feet does not match any execution method known in tenth-century-BCE Israel; the closest match is Roman crucifixion almost a thousand years later. On the typology and lament-genre positions, this matters less, because the imagery is read as poetic description of violent persecution generally, with the specific Roman-crucifixion match being a feature of the NT reception rather than the psalm's original referent. The historical-penalty data does not decide the question, but it tightens it.
The lament-to-praise turn at verse 22
Psalm 22 splits into two halves that read almost like different psalms. Verses 1-21 are the complaint. Verse 22 shifts: 'I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will praise you.' From there to the end (vv. 22-31) the speaker is delivered, praises God, calls all the nations and even the dead to join him, and closes with 'a people yet unborn... he has done it.'
The turn is form-critically standard for individual laments. The speaker moves from cry to confidence, often after a moment of liturgical assurance (a priest's oracle, a temple ritual) that is not narrated in the psalm itself. Mowinckel argued the turn marked an unspoken cultic transaction inside the worship setting. Gunkel placed the same shift in a wider category of lament that closes with a vow of praise.
On the direct-prophecy and typological readings, the turn is also doing theological work. The shift from forsakenness to vindication anticipates the move from cross to resurrection. The closing 'he has done it' (Hebrew kī ʿāśāh) is the verbal echo behind Jesus's 'it is finished' (Greek tetelestai) in John 19:30. The reader who hears the psalm as Christological hears the second half as resurrection praise. The reader who hears it as a lament hears the second half as standard liturgical vindication after rescue.
Jewish receptions: Esther, David, the righteous sufferer
Rabbinic and medieval Jewish reading of Psalm 22 layers multiple speakers onto the psalm. The Targum Tehillim treats it as David's lament against the wicked of his own generation. Rashi reads it as David and as Israel in exile. Midrash Tehillim layers David, Israel, the messiah, and (later) Esther onto the single psalm without choosing one as primary. The Babylonian Talmud (Megillah 15b) gives the Esther reading its fullest form: Esther approaches Ahasuerus uninvited, senses the divine presence depart at the sight of his idols, and prays the opening lines of Psalm 22 as her cry.
The Esther reading is not a pre-Christian alternative to a Christian reading; it appears in late antique and medieval rabbinic literature. What it shows is that the psalm's voice was always recognized as portable. The 'I' of Psalm 22 was read by different Jewish communities as different sufferers (David, Esther, Israel, the righteous of any generation). The Christian reading does the same move in a different direction, identifying the 'I' as Jesus. The Jewish-reception position emphasizes that the psalm carries multiple speakers in its reception history, and the Christian use is one strand of a wider tradition of voice-reading.
What each side has to account for
The direct-prophecy position has to account for the textual problem in v. 16 (the MT vocalization 'like a lion' is the standard Hebrew reading even if the LXX, Syriac, and Nahal Hever scroll preserve a verb), for the form-critical features that mark Psalm 22 as a generic individual lament alongside Pss 35, 38, 69, and for the Jewish receptions that do not read the psalm messianically.
The typological position has to specify what makes Psalm 22 a typological text and what makes other laments not, and what role sensus plenior plays beyond making the Christological reading possible. The lament-genre position has to account for the specificity of v. 18 (garments divided plus lots cast for clothing), which goes beyond stock lament vocabulary, and for John 19:24's explicit citation of the verse as fulfilled scripture. The Jewish-reception position has to account for the early and consistent Christian reading of the psalm as fulfilled in Jesus, which appears already in the earliest Gospel layer.
What none of the positions disputes is the convergence. Psalm 22 and the passion narratives describe overlapping events in overlapping language. The question is what kind of overlap that is. Prediction, prefiguration, scripture-shaped narration, or one strand of a wider reading. The four positions answer differently, and the textual evidence in v. 16, the genre features, and the Jewish receptions all feed into the choice.
Sources
- Masoretic Text of Psalm 22, in Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. K. Elliger and W. Rudolph (Deutsche Bibelgesellschaft, 1977)
- Septuagint Psalm 21 (LXX numbering), in Septuaginta, ed. A. Rahlfs and R. Hanhart (Deutsche Bibelgesellschaft, 2006)
- 5/6HevPs (Psalms scroll from Nahal Hever), DJD XXXVIII, ed. P. W. Flint and E. Tov (Oxford, 2000)
- Syriac Peshitta Psalm 22, in The Old Testament in Syriac, ed. A. Vööbus and S. Brock (Peshitta Institute Leiden; Brill, 1980)
- Latin Vulgate Psalm 21 (iuxta Hebraeos and iuxta LXX), in Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, ed. R. Weber and R. Gryson (DBG, 5th ed. 2007)
- Aquila, Symmachus, Theodotion fragments on Psalm 22, in F. Field, Origenis Hexaplorum quae supersunt (Oxford, 1875)
- Targum Tehillim on Psalm 22, ed. A. Sperber, The Bible in Aramaic vol. 4A (Brill, 1968)
- Justin Martyr, Dialogue with Trypho 97-106 (c. 160 CE), in M. Marcovich, Iustini Martyris Dialogus cum Tryphone (de Gruyter, 1997)
- Tertullian, Adversus Marcionem 3.19 (c. 207 CE), in CCSL 1
- Cyprian, Testimonia ad Quirinum 2.13 (c. 250 CE), in CCSL 3
- Augustine, Enarrationes in Psalmos 21 (c. 392-418 CE), in CSEL 93-94
- Cassiodorus, Expositio Psalmorum 21 (c. 540 CE), in CCSL 97-98
- Talmud Bavli, Megillah 15b (Esther reading of Psalm 22)
- Midrash Tehillim on Psalm 22, ed. S. Buber (Vilna, 1891)
- Rashi, Commentary on Psalms 22 (11th c. CE)
- Matthew 27; Mark 15; Luke 23; John 19; John 20:25; Hebrews 2:11-12 (NT use)
- Sigmund Mowinckel, Psalmenstudien I-VI (Kristiania, 1921-24); ET The Psalms in Israel's Worship (Blackwell, 1962)
- Hermann Gunkel, Introduction to the Psalms (Mercer, 1998; orig. German 1933)
- Brevard S. Childs, Introduction to the Old Testament as Scripture (Fortress, 1979)
- Derek Kidner, Psalms 1-72 (Tyndale OT Commentary; IVP, 1973)
- A. A. Anderson, The Book of Psalms (NCBC; Eerdmans, 1972)
- Peter C. Craigie, Psalms 1-50 (Word Biblical Commentary; Word, 1983)
- Hans-Joachim Kraus, Psalms 1-59 (Continental Commentary; Augsburg, 1988)
- Erhard S. Gerstenberger, Psalms Part 1 (FOTL; Eerdmans, 1988)
- Walter Brueggemann, The Message of the Psalms (Augsburg, 1984)
- John Goldingay, Psalms vol. 1 (Baker, 2006)
- James L. Mays, Psalms (Interpretation; John Knox, 1994)
- Patrick D. Miller, Interpreting the Psalms (Fortress, 1986)
- Bruce K. Waltke and James M. Houston, The Psalms as Christian Worship (Eerdmans, 2010)
- J. A. Motyer, 'Psalms' in New Bible Commentary (IVP, 4th ed., 1994)
- Willem A. VanGemeren, Psalms (Expositor's Bible Commentary, rev. 2008)
- James M. Hamilton, Psalms vol. 1 (Christian Focus, 2021)
- Richard B. Hays, Echoes of Scripture in the Gospels (Baylor, 2016)
- Robert Alter, The Book of Psalms: A Translation with Commentary (Norton, 2007)
- Adele Berlin, 'Psalms and the Literature of Exile' in The Book of Psalms (VTSup; Brill, 2005)
- Peter W. Flint, The Dead Sea Psalms Scrolls and the Book of Psalms (Brill, 1997)
- Martin Hengel, Crucifixion in the Ancient World and the Folly of the Message of the Cross (Fortress, 1977)