Deep Bible
Back to Questions
Deep dive · 13 min read
Scholars debate

John 7:53-8:11: the floating story

The story of the woman caught in adultery is one of the most-loved scenes in the Gospels. The line 'let him who is without sin cast the first stone' is one of the most-quoted passages in all of Christian literature. It is also one of the textually most contested passages in the New Testament. The two earliest near-complete papyri of John skip from 7:52 to 8:12 with no story between. The story shows up in different places in different manuscripts. Most modern critical editions bracket it.

What's at stake

Open almost any modern Bible at John 8 and the first eleven verses of the chapter are bracketed off with a note. 'The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.' The note is in the NIV, the ESV, the NRSV, the CSB, the NET, and the NA28 critical Greek text. The Vulgate has the passage. The Byzantine majority of medieval manuscripts has it. The King James Version translates it without comment. Three positions on the table account for the situation. They differ on whether the passage was originally part of John, on whether the underlying story is a real memory of Jesus, and on what to do with it now that the textual question is in plain view.

What the passage is and what is in dispute

The passage runs from John 7:53 to 8:11. Each crowd member disperses and goes home. Jesus goes to the Mount of Olives. Early in the morning he returns to the temple and begins to teach. The scribes and Pharisees bring a woman caught in adultery, stand her in the middle, and tell Jesus the law of Moses commanded her to be stoned. They ask him what he says. The text says they were testing him, looking for a charge against him. Jesus stoops down and writes on the ground with his finger. When they keep asking, he straightens up and says the line that has carried the passage through twenty centuries. 'He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.' He stoops again. They leave one by one, beginning with the oldest. Jesus is left with the woman in the middle. He asks where her accusers are. None has condemned her. He says he does not condemn her either, and tells her to go, and from now on to sin no more.

What is in dispute is not the story's pastoral power. What is in dispute is whether the story was part of the Gospel of John as John wrote it. The earliest manuscripts of John do not contain the passage. The earliest commentaries on John do not address it. When it does appear, it appears in different places. Some manuscripts put it after John 7:36. Some put it at the end of John. A few manuscripts of Luke put it after Luke 21:38. The instability is one of the most distinctive things about the passage. Stories that originally belonged in one location do not move around like that.

The manuscript witnesses

The witness list is the spine of the conversation. Below is the standard list of the key witnesses, in the order they were copied, with what each carries. The list is what every modern critical edition reports in its apparatus, and what Metzger's Textual Commentary lays out at this passage.

The principal witnesses to John 7:53-8:11

Witness, date, location, and what it carries. The earliest near-complete papyri and the best fourth-century codices omit. The Latin tradition carries it earlier than the Greek. The Byzantine majority carries it but with unstable placement.

Witnesses that omit (early Greek, Coptic, Syriac)
P66 (Papyrus Bodmer II, c. 200 CE)
Earliest near-complete manuscript of John. Goes straight from 7:52 to 8:12 with no break or marker. Bodmer Library, Geneva.
P. Bodmer II; ed. Martin (1956), Martin/Barns (1962)
P75 (Papyrus Bodmer XIV-XV, c. 200-225 CE)
Second-earliest near-complete manuscript of John (plus parts of Luke). Same omission as P66. Vatican Library since 2007.
P. Bodmer XIV-XV; ed. Martin/Kasser (1961)
Codex Sinaiticus (Alexandrinus = aleph, 4th c.)
Mid-fourth-century complete Greek Bible. Omits the passage. British Library since 1933.
Codex Sinaiticus, BL Add. 43725
Codex Vaticanus (B, 4th c.)
Mid-fourth-century Greek Bible. Omits the passage. Vatican Library since the fifteenth century.
Codex Vaticanus, Vat. gr. 1209
Codex Alexandrinus (A, 5th c.)
Fifth-century Greek Bible. The relevant leaves are damaged at this point, but the space available is too small to have contained the passage. British Library.
Codex Alexandrinus, BL Royal MS 1 D V-VIII
Codex Ephraemi Rescriptus (C, 5th c.)
Fifth-century palimpsest. Omits the passage. Bibliotheque nationale de France.
Codex Ephraemi, BnF Grec 9
Old Syriac (Sinaitic and Curetonian)
Earliest Syriac translations. Omit the passage. The Peshitta (5th c.) also omits.
Sinaitic Syriac, St Catherine's Monastery; Curetonian Syriac, BL Add. 14451
Sahidic Coptic
Earliest Coptic translation. Omits the passage. Bohairic Coptic carries varied placement.
Sahidic manuscript tradition (3rd-4th c.)
Earliest Greek commentaries on John
Origen's commentary on John (early 3rd c., partial survival), Cyril of Alexandria (5th c.), and John Chrysostom's homilies on John (late 4th c.) pass over the passage with no comment.
Origen, Commentary on John (SC 120, 157, 222, 290, 385); Chrysostom, Homilies on John (PG 59); Cyril (PG 73-74)
Witnesses that carry it (Latin first, then Greek, then Byzantine)
Old Latin (some MSS, late 4th c.)
Several Old Latin manuscripts (codices Bezae [d], Veronensis [b], Colbertinus [c], Palatinus [e]) carry the passage. The Latin West gets it earlier than the Greek East.
Vetus Latina apparatus at John 8
Jerome's Vulgate (c. 385 CE)
Jerome includes the passage. In Dialogue Against the Pelagians (2.17) he reports finding it 'in many Greek and Latin manuscripts' he consulted.
Jerome, Dialogue Against the Pelagians 2.17; Latin Vulgate, ed. Weber/Gryson
Codex Bezae (D, c. 500 CE)
First major Greek manuscript carrying the passage at 7:53-8:11. A bilingual Greek-Latin codex with distinctive readings throughout John and Acts. Cambridge University Library.
Codex Bezae, Cambridge UL Nn. II. 41
Byzantine majority text (9th c. onward)
The medieval Greek tradition carries the passage at 7:53-8:11 in most manuscripts. Location is unstable in a minority: some place it after John 7:36, some at the end of John, some after Luke 21:38.
Robinson/Pierpont, Byzantine Textform (2005); Hodges/Farstad, Majority Text (1985)
Family 1 minuscules (f1, 12th-15th c.)
This family of minuscule manuscripts places the passage at the end of John, after 21:25, with a marginal note.
Lake, Codex 1 and its Allies (1902); NA28 apparatus
Family 13 minuscules (f13, 11th-15th c.)
This family places the passage in Luke, after Luke 21:38. The 'Ferrar group' (named for the nineteenth-century scholar who identified it).
Ferrar, Collation of Four Important MSS (1877); NA28 apparatus
Codex Alexandrinus and other 5th-c. omitters' descendants
Many later Greek minuscules that descend from the Alexandrian tradition still omit the passage well into the medieval period, in contrast to the Byzantine majority.
Aland/Aland, The Text of the New Testament, 2nd ed. (Eerdmans, 1989)
The Eusebius / Papias citation
Papias of Hierapolis (c. 110 CE)
Papias was a second-generation Christian writer, bishop of Hierapolis, whose five-book Exegesis of the Sayings of the Lord survives only in fragments quoted by later authors.
Papias, fragments in Eusebius, Historia Ecclesiastica 3.39
Eusebius's quotation (Hist. Eccl. 3.39.17)
'And he [Papias] sets forth another story about a woman who was accused before the Lord of many sins, which the Gospel according to the Hebrews contains.'
Eusebius, Historia Ecclesiastica 3.39.17 (c. 325 CE; trans. Lake, Loeb 153)
What the citation does and does not show
Papias evidently knew a story about Jesus and an accused woman, and connected it with a text known as the Gospel according to the Hebrews. The citation does not say the story is identical to the pericope adulterae, but the parallel is close enough that it is treated as the earliest possible witness to the tradition.
Gospel according to the Hebrews
An early Jewish-Christian Gospel (probably 2nd c.) known only from patristic citations. Jerome, Eusebius, Clement, and Origen all cite it. Its relationship to the canonical Gospels and to the pericope adulterae tradition is one of the open questions of the conversation.
Didymus the Blind (4th c.)
Didymus, commenting on Ecclesiastes, mentions a story 'in certain Gospels' of a woman accused of sin and brought before Jesus, who challenged the witnesses. Cited as a fourth-century reference distinct from the canonical Gospel of John.
Didymus the Blind, Commentary on Ecclesiastes (Tura papyrus); ed. Ehrman (1988) 'Jesus and the Adulteress'
Apostolic Constitutions (4th c.)
Book II of the Apostolic Constitutions (c. 380 CE) refers to Jesus's encounter with the woman caught in sin in a context that treats it as known but does not cite a Gospel.
Apostolic Constitutions II.24

Three positions

How the passage's status has been read

Three families of reading. The first is the position of most modern critical editions and most contemporary scholarship. The second is the Byzantine-priority defense. The third reads the story as a genuine pre-canonical tradition that did not find a canonical home cleanly.

The passage was not originally in John. It entered the manuscript tradition of John in the fourth or fifth century, probably from a separate stream of Jesus tradition, and stuck. The underlying story may be a genuine memory of Jesus, but the textual evidence is decisive that the passage was not part of John as John wrote it. The bracketing in modern critical editions is the responsible reflection of the evidence.
Held by
  • Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. (UBS, 1994)
  • D. A. Carson, The Gospel According to John (PNTC; Eerdmans, 1991)
  • Andreas J. Kostenberger, John (BECNT; Baker Academic, 2004)
  • Bart D. Ehrman, 'Jesus and the Adulteress' (NTS 34, 1988)
  • Daniel B. Wallace, in Reinventing Jesus (Kregel, 2006), ch. 6
  • NA28 / UBS5 critical editions (passage printed in double brackets)
  • NIV, ESV, NRSV, CSB, NET (all flag with a note)
Evidence
  • The two earliest near-complete manuscripts of John (P66 c. 200; P75 c. 200-225) omit. The two best fourth-century Greek codices (Sinaiticus, Vaticanus) omit. The earliest Greek commentaries on John (Origen, Cyril, Chrysostom) skip the passage with no comment, as if it were not in their text
  • The Greek vocabulary and sentence-shape of the passage do not match the rest of John. Several common Johannine particles do not appear in the passage. Several non-Johannine words do
  • The location of the passage is unstable across the manuscript tradition. Stories that were originally fixed in one location do not move around like this. The unstable placement is a signature of floating oral or written material
  • The earliest witness that does carry it in Greek (Codex Bezae, c. 500) is three centuries after John's composition. The Latin tradition carries it earlier (some Old Latin manuscripts, then Jerome's Vulgate at c. 385), but the Greek omission is the more probative datum for the original text
  • Augustine's late-fourth-century explanation that scribes deleted the passage 'fearing wives would use it as license' (De Adulterinis Coniugiis 2.7) confirms the passage was contested in the late-fourth-century Latin West but does not show it was original to John
  • The Papias/Eusebius citation may attest the underlying tradition c. 110 CE, but it links the story to the Gospel according to the Hebrews, not to John
Challenges
  • The Byzantine majority of medieval manuscripts carries the passage. The Byzantine-priority camp argues this majority reflects an older textual stream than the surviving early manuscripts. The 'late addition' position has to argue the majority is later than the omitting witnesses
  • Augustine's explanation that scribes deleted the passage is direct patristic testimony that some early Christians believed the passage had been removed. The position has to weigh this testimony against the manuscript silence
  • The position rests heavily on the Alexandrian witnesses (P66, P75, Sinaiticus, Vaticanus). Critics argue this is one branch of the tradition, not the whole tradition
  • The 'authentic tradition, not original to John' synthesis raises canonical questions the position acknowledges but does not always resolve. Most contemporary printings still print the passage, in brackets, with a note

Augustine on what the scribes did

The most-quoted patristic source in the conversation is Augustine. Writing in the early fifth century in his treatise on adulterous spouses (De Adulterinis Coniugiis), Augustine addressed pastoral concerns about marriage and offered an explanation for why some manuscripts of John did not have the passage. His explanation is one of the things that makes the textual conversation harder, because it suggests the early situation was already complicated.

The passage does several things at once. It is the earliest patristic acknowledgment that some Christians believed the pericope had been deleted. It treats the passage as belonging in John (Augustine's text had it). It names a moral motive for the deletion. And it implies that Augustine knew of manuscripts that omitted it. All three positions above engage this testimony. The 'late addition' position reads Augustine as evidence that by the early fifth century the passage was contested but that the surviving early Greek silence is the more probative datum. The 'original to John' position reads Augustine as direct patristic testimony of an early suppression. The 'pre-canonical tradition' position reads Augustine as showing that the passage was already controversial in its placement in the late fourth-century Latin West.

The reception timeline

From John's composition to the modern critical settlement. Early entries are the witnesses that omit. Late entries are the witnesses that carry and the reception.

Earliest witnesses (omit)
Later attestation (carry) and reception
95 CE
John composed
Best-attested dating window for the Gospel (~AD 90-100). The Johannine community is by this point established. The pericope adulterae's relationship to this composition is the question.
0% along range
110 CE
Papias mentions a similar story
Papias of Hierapolis records 'a story of a woman accused before the Lord of many sins' which he says was contained in the Gospel according to the Hebrews. Preserved in Eusebius, Hist. Eccl. 3.39.17.
1% along range
200 CE
P66 and P75 omit
The two earliest near-complete papyri of John (both c. 200 CE) skip from 7:52 to 8:12 with no break or marker.
5% along range
250 CE
Origen's commentary on John omits
Origen's surviving commentary works straight through John 7 and 8 without addressing the passage. The earliest surviving Greek commentary on John does not engage the pericope.
8% along range
325 CE
Eusebius quotes Papias
Eusebius's Ecclesiastical History 3.39.17 preserves the Papias citation, the earliest possible attestation of the underlying tradition.
12% along range
350 CE
Sinaiticus and Vaticanus omit
The two best fourth-century Greek codices skip the passage. Both are Bibles of the Constantinian era, prepared for major ecclesiastical use.
13% along range
380 CE
Didymus the Blind mentions a similar story
Didymus, commenting on Ecclesiastes, mentions a story 'in certain Gospels' of a woman accused of sin, brought to Jesus, who challenged the witnesses.
15% along range
385 CE
Jerome's Vulgate includes it
Jerome's translation of the Gospels into Latin includes the passage at 7:53-8:11. In Dialogue Against the Pelagians (2.17) he reports finding it 'in many Greek and Latin manuscripts.'
15% along range
400 CE
Old Latin manuscripts carry it
Several Old Latin manuscripts (Veronensis, Colbertinus, Palatinus) carry the passage. The Latin West receives the passage earlier than the Greek East.
16% along range
419 CE
Augustine names the deletion
Augustine, De Adulterinis Coniugiis 2.7, claims scribes deleted the passage 'fearing wives would use it as license for sin.' First patristic acknowledgment that the passage had been removed in some manuscripts.
17% along range
500 CE
Codex Bezae (D) carries it
First major Greek manuscript to carry the passage at 7:53-8:11. A bilingual Greek-Latin codex with distinctive readings throughout the Gospels and Acts.
21% along range
900 CE
Byzantine majority placement unstable
Most Byzantine manuscripts place the passage at 7:53-8:11. A minority place it after John 7:36; Family 1 places it at the end of John; Family 13 places it after Luke 21:38.
42% along range
1516 CE
Erasmus's Greek New Testament
Erasmus's first edition (the basis of the Textus Receptus) includes the passage. The KJV (1611) translates it without comment.
74% along range
1881 CE
Westcott and Hort omit
Westcott and Hort's critical Greek text (The New Testament in the Original Greek) places the passage in an appendix, judging it not original to John. Triggers a century-long debate.
93% along range
1994 CE
NA28/UBS5 prints in double brackets
Modern critical editions (NA27, NA28, UBS4, UBS5) print the passage in double brackets to flag its disputed status. Most modern Bible translations follow with a note.
99% along range
2018 CE
Knust-Wasserman, To Cast the First Stone
A major monograph from Princeton on the transmission of the passage. Argues the story is a genuine pre-canonical tradition that did not fit any single Gospel cleanly.
100% along range

What the underlying tradition is

Across the three positions, there is wider agreement on the underlying tradition than on its textual home. Most scholarship treats the underlying story as ancient and likely authentic, in the sense that something like this scene appears very early in Christian memory. The Papias reference c. 110 CE is an early piece of evidence for the early circulation of the tradition. Didymus's fourth-century reference adds another data point. The pericope's reception in liturgy, art, and pastoral teaching extends from at least the late fourth century forward.

What is more debated is what the tradition originally was. Papias links it to the Gospel according to the Hebrews, which is one of the most fragmentary of the early Jewish-Christian Gospels. The Gospel according to the Hebrews is cited by Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, and Jerome, and may have been written in Hebrew or Aramaic in the early to mid-second century. Its fragments include several distinctive sayings of Jesus and at least one resurrection scene. Whether the pericope adulterae as we have it descends from the Gospel according to the Hebrews, or from a separate oral tradition that intersected it, is impossible to determine from the surviving evidence.

Most working scholars hold that the underlying story preserves a genuine memory of Jesus's interaction with an accused woman, possibly in the context of his Jerusalem teaching. The historical-Jesus criteria that scholars apply (multiple attestation, embarrassment, coherence with other authentic material) tend to favor the historicity of the underlying episode. The story portrays Jesus in a way consistent with his interactions elsewhere with accused or marginalized women, and the legal-political trap he is being set fits the Jerusalem opposition described in the canonical Gospels.

Why the placement keeps moving

The unstable placement of the passage across the manuscript tradition is one of the most distinctive features of the textual situation and one of the distinctive arguments for the 'pre-canonical tradition' reading. Stories that originally belonged in a fixed location do not normally move around. The Lord's Prayer is in Matthew 6 and Luke 11; no manuscript places it in Mark. The bread of life discourse is in John 6; no manuscript places it in Luke. But the pericope adulterae appears in different places in different manuscripts. The standard list of placements is John 7:53-8:11 (Byzantine majority), after John 7:36 (a few minuscules), after John 21:25 (Family 1, the 'Lake group'), and after Luke 21:38 (Family 13, the 'Ferrar group').

Each placement makes a kind of sense. Luke 21:38 is followed in Luke 22 by the Passion narrative and the priestly conspiracy against Jesus, a fitting context for a story of priestly opposition trying to trap him. John 7:36 falls inside the Feast of Tabernacles discourse, where the chief priests' attempt to arrest Jesus is in motion. John 7:53 sits at a natural narrative break before the 'I am the light of the world' discourse of John 8:12. The end of John (after 21:25) places it as an appendix. The position is consistent with the picture of copyists trying to find a canonical home for a story they treated as authentic Jesus material but did not find anchored to a particular location in their Greek text.

Reading the passage with the question open

Most readers will not resolve a textual question that has been on the table since the late fourth century and has had its modern form since Westcott and Hort's 1881 edition. The more accessible move is to read the passage knowing the question is open and knowing what is at stake. The bracketing in modern editions is the responsible reflection of the manuscript evidence. The reception of the passage in the church's liturgy and preaching reflects its pastoral weight. The three positions disagree on the relationship between those two facts and on what either entails for present-day reading.

What every position grants is that the story is part of how the church has remembered Jesus, and that the question of its placement in the manuscript tradition is a question about textual transmission rather than about the underlying memory. Whether one treats the passage as a late addition with deep ecclesial roots, as an original Johannine passage suppressed and later recovered, or as a genuine pre-canonical tradition that found its home in John by an indirect route, the scene at the temple keeps doing the work it has done. A woman is brought to Jesus as bait in a political trap. Jesus stoops down. He writes on the ground. He says what he says. And the accusers leave, one by one, beginning with the oldest.

Sources

Primary sources
  • John 7:53-8:11 (NA28; UBS5; printed in double brackets in both)
  • Papyrus 66 (P. Bodmer II, c. 200 CE), Bodmer Library, Geneva
  • Papyrus 75 (P. Bodmer XIV-XV, c. 200-225 CE), Vatican Library
  • Codex Sinaiticus (4th c.), British Library Add. 43725
  • Codex Vaticanus (4th c.), Vatican Library Vat. gr. 1209
  • Codex Alexandrinus (5th c.), British Library Royal MS 1 D V-VIII
  • Codex Ephraemi Rescriptus (5th c.), Bibliotheque nationale de France Grec 9
  • Codex Bezae (D, c. 500 CE), Cambridge University Library Nn. II. 41
  • Old Latin codices d (Bezae), b (Veronensis), c (Colbertinus), e (Palatinus)
  • Jerome's Latin Vulgate (c. 385 CE), critical edition Weber/Gryson
  • Old Syriac (Sinaitic; Curetonian), and Peshitta
  • Sahidic Coptic tradition (3rd-4th c.)
  • Papias of Hierapolis, fragments preserved in Eusebius, Historia Ecclesiastica 3.39.17 (c. 325 CE; LCL 153, Lake 1926)
  • Gospel according to the Hebrews, fragments preserved in Jerome, Eusebius, Clement, Origen (Elliott, Apocryphal NT, 1993)
  • Didymus the Blind, Commentary on Ecclesiastes (Tura papyrus, 4th c.)
  • Origen, Commentary on John (SC 120, 157, 222, 290, 385)
  • John Chrysostom, Homilies on John (PG 59)
  • Cyril of Alexandria, Commentary on John (PG 73-74)
  • Augustine, De Adulterinis Coniugiis 2.7 (c. 419 CE), PL 40
  • Jerome, Dialogue Against the Pelagians 2.17 (c. 415 CE), PL 23
  • Apostolic Constitutions II.24 (c. 380 CE), SC 320
Modern scholarship cited
  • John W. Burgon, The Revision Revised (Murray, 1881)
  • B. F. Westcott and F. J. A. Hort, The New Testament in the Original Greek (Macmillan, 1881)
  • Ulrich Becker, Jesus und die Ehebrecherin: Untersuchungen zur Text- und Uberlieferungsgeschichte von Joh 7,53-8,11 (Topelmann, 1963)
  • Edward F. Hills, The King James Version Defended, 4th ed. (Christian Research Press, 1984)
  • Zane C. Hodges, 'The Woman Taken in Adultery (John 7:53-8:11): The Text' (Bibliotheca Sacra 136, 1979)
  • Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text (Nelson, 1985)
  • Bart D. Ehrman, 'Jesus and the Adulteress' (NTS 34, 1988)
  • Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New Testament, 2nd ed. (Eerdmans, 1989)
  • D. A. Carson, The Gospel According to John (PNTC; Eerdmans, 1991)
  • Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd ed. (UBS, 1994)
  • William L. Petersen, 'OUDE EGO SE [KATA]KRINO: John 8:11, The Protevangelium Iacobi, and the History of the Pericope Adulterae' (1997)
  • Andreas J. Kostenberger, John (BECNT; Baker Academic, 2004)
  • Maurice A. Robinson and William G. Pierpont, The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform (Chilton, 2005)
  • J. Ed Komoszewski, M. James Sawyer, and Daniel B. Wallace, Reinventing Jesus (Kregel, 2006)
  • Chris Keith, The Pericope Adulterae, the Gospel of John, and the Literacy of Jesus (Brill, 2009)
  • Kim Haines-Eitzen, The Gentle Tongue (Oxford, 2012)
  • Wilbur N. Pickering, The Identity of the New Testament Text IV (Wipf and Stock, 2014)
  • Jennifer Knust and Tommy Wasserman, To Cast the First Stone: The Transmission of a Gospel Story (Princeton, 2018)
  • Tommy Wasserman and Peter J. Gurry (eds.), Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism (IVP Academic, 2019)
  • Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 28th ed. (Deutsche Bibelgesellschaft, 2012)
  • UBS Greek New Testament, 5th ed. (Deutsche Bibelgesellschaft, 2014)