"The Jews" in John: anti-Jewish polemic?
John uses the Greek word Ioudaioi about seventy times, far more than any other Gospel. Many of those uses are hostile, and one verse (John 8:44) puts the line 'You are of your father the devil' on Jesus's lips, addressed to a group the text calls 'the Jews.' The reception of these passages across Christian history has been catastrophic. The scholarship is sharply divided on what the verses meant in their original setting and what to do with them now.
John 8:44 is the verse most often cited when people argue that the New Testament licensed Christian antisemitism. The reception history is not in dispute. Chrysostom preached eight homilies Against the Jews in Antioch in 386 CE. Medieval Easter liturgies prayed for the 'perfidious Jews.' Luther's On the Jews and Their Lies in 1543 cited John 8 directly. Mein Kampf in 1925 cited the verse. Modern Christian teaching has had to reckon with this, and Vatican II's Nostra Aetate in 1965 formally repudiated the doctrine of collective Jewish guilt. The interpretive question is what the verses were doing in the first place. Five answers are on the table, and they disagree not only on the ethics of the reception but on what the word Ioudaioi means inside the Gospel itself.
What the text is doing
The word translated 'the Jews' in John is Ioudaioi. It appears around 70 times in this Gospel, compared with five or six uses each in Matthew, Mark, and Luke. The frequency is one of John's distinctive features. The other distinctive feature is the tone. Many of the references are conflictual. The Ioudaioi seek to kill Jesus (5:18; 7:1). They argue with him (6:41, 52; 8:48, 52). They accuse him of being demon-possessed (8:48). They pick up stones to stone him (10:31). And in chapter 8 the dispute reaches the line that has carried more reception weight than any other verse in the Gospel.
Two other passages in John often travel with 8:44 in this conversation. John 9:22 reports that the parents of the man born blind feared 'the Jews,' because the authorities had already agreed that anyone confessing Jesus to be the Christ would be put out of the synagogue. John 16:2 has Jesus predicting that his followers will be put out of the synagogues, and that the hour is coming when 'whosoever killeth you will think that he doeth God service.' John 19:7 has the crowd at Pilate's trial saying 'we have a law, and by our law he ought to die.' Each verse carries the burden of the question differently, and each of the five positions below reads the four passages differently.
The five positions
Five families of reading. They are not mutually exclusive, and most working scholars hold combinations. The labels mark the center of gravity of each position.
- Adele Reinhartz, Cast Out of the Covenant (Lexington, 2018)
- Adele Reinhartz, Befriending the Beloved Disciple (Continuum, 2001)
- John T. Pawlikowski, Reading John from the Margins (Paulist, 2010)
- Reimund Bieringer, Didier Pollefeyt, and Frederique Vandecasteele-Vanneuville (eds.), Anti-Judaism and the Fourth Gospel (Westminster John Knox, 2001)
- Sandra Schneiders, Written That You May Believe (Crossroad, 2003)
- Amy-Jill Levine, The Misunderstood Jew (HarperOne, 2006)
- Vatican II, Nostra Aetate (1965), in part
- • John 8:44 makes a categorical identification of opponents with the devil that no other Gospel matches in this form
- • The phrase 'the Jews' is repeated as a near-corporate opposition throughout the Gospel, even where individual Pharisees or chief priests would fit the scene better
- • Reception history from Chrysostom's Against the Jews (386 CE) through medieval blood libels, the 'perfidious Jews' Easter liturgy, Luther's On the Jews and Their Lies (1543), and twentieth-century antisemitic literature traces a direct line back to John's language
- • Reinhartz argues the 'intra-Jewish' framing tends to soften what the text is doing; even if the writer was Jewish, the rhetoric still functions as anti-Jewish polemic when read in a community that has cut its ties
- • The Catholic Church's formal repudiation of collective Jewish guilt at Vatican II (Nostra Aetate, 1965) reflects the church's own recognition that the New Testament's language had been used in ways that called for correction
- • If the writer and community were themselves Jewish, the polemic category may be misnamed. Family fights are not always the same kind of speech as outsider attack
- • Other positions argue 'Ioudaioi' is narrower than 'all Jews' and that reading the term globally is itself the misreading the position is trying to correct
- • Reading the text as a wounded document raises canonical questions the position acknowledges but does not always resolve
- • Some critics argue this reading collapses the distance between the text's original setting and its later abuse, treating reception as if it were the text's meaning
Four verses, five readings
Four passages in John carry most of the weight of this conversation. Setting them next to each other and reading them through each of the five positions is what most working scholarship actually does. The text does not become less sharp under any reading. What changes is which features come into focus and what each reading has to account for in the others.
John 8:44, 9:22, 16:2, and 19:7. Each row shows what the verse says and what each position has to do with it. The differences between the columns are where the positions actually disagree.
How the reception became the problem
The reception of John's Ioudaioi language is its own subject, and it is harder to read than the original setting because the harm is on the surface. The trajectory begins very early. By the late second century the language of 'the Jews killed Christ' is already shaping Christian discourse, most notably in Melito of Sardis's Peri Pascha. By the late fourth century, John Chrysostom is preaching eight homilies Against the Jews (Kata Ioudaion) in Antioch in 386 CE, citing John repeatedly. The medieval pattern follows. The Good Friday liturgy of the Western church included a prayer for the 'perfidious Jews' (pro perfidis Iudaeis) until John XXIII removed the word perfidis in 1959 and Paul VI revised the prayer further in 1970.
The early modern period extended the line. Luther's 1543 treatise On the Jews and Their Lies invoked John explicitly in its argument that Jews should be expelled and their synagogues burned. The treatise was reprinted in Nazi Germany. Hitler's Mein Kampf in 1925 cited the New Testament's portrayal of Jewish opposition to Jesus as part of its argument. The connection from John to the Holocaust is not a direct causal line; many other factors were at work. But the textual residue cannot be denied. The verses were quoted, and quoted, and quoted.
Nostra Aetate is the Catholic Church's formal repudiation of the doctrine of collective Jewish guilt. It does not change the New Testament text. It changes how the Catholic Church teaches the text. Protestant denominations have issued comparable statements over the second half of the twentieth century. The World Council of Churches' 1948 Amsterdam Assembly, the Lutheran World Federation's 1984 declaration on Luther's antisemitic writings, and many denominational statements through the 1980s and 1990s have addressed the reception history directly. Eastern Orthodox responses have been less centralized but have included individual hierarchs naming the harm.
The reception in time
From John's composition to the modern repudiation of collective Jewish guilt.
Where the positions cluster and divide
Most working scholarship today holds combinations rather than single positions. The most common combination pairs the Johannine-community / birkat ha-minim reading of the original setting with the reception-correction stance on the present. The community was Jewish, the conflict was intra-Jewish, the synagogue expulsion gave the rhetoric its heat, and the later use of that rhetoric in a Gentile church that no longer shared the original setting was the catastrophe Nostra Aetate addresses. Brown, Martyn, Smith, and many Catholic and mainline Protestant commentators hold versions of this combined position.
A second common combination pairs the Judeans-not-Jews translation argument with the Christological-category reading. The category is theological, the referent is narrower than 'all Jews,' and the modern translation choice ('the Judean authorities,' or similar) carries some of the interpretive work. Carson, Kostenberger, Morris, and many evangelical commentators hold versions of this combined position. The combination tends to address the translation question and the original-setting question without leaning as heavily on the reception-history question, which is treated as a separate problem the church should address in catechesis rather than in translation.
Reinhartz, Pawlikowski, and Levine push back on both combinations. The complaint is that softening the rhetoric by re-labeling the target or re-categorizing the speakers can become a way of avoiding what the text actually says. The harder position is to name what the text says, name what the church did with it, and read the text knowing both. Cast Out of the Covenant (2018) is Reinhartz's fullest argument that the intra-Jewish framing has run its course as the dominant Christian response to the problem.
What this means for reading John 8
Reading John 8 today means reading inside a conversation the chapter itself did not invite but cannot be removed from. The chapter contains the pericope adulterae (7:53-8:11), which most modern critical editions print in double brackets because of its textual status. It contains the 'I am the light of the world' discourse. It contains the long dispute over Abrahamic descent that runs from verse 31 through verse 59, climaxing in 'before Abraham was, I am.' And it contains verse 44.
Different traditions handle the reading differently. Lectionary committees in many denominations now provide notes alongside readings of John 8. The Catholic Three-Year Lectionary pairs John 8 readings with framing material. Mainline Protestant lectionaries have done the same. Evangelical preaching resources have addressed the question with varied levels of attention. Jewish-Christian study materials (the Jewish Annotated New Testament, Levine and Brettler 2nd ed. 2017) provide a Jewish reader's perspective on the same verses for Christian readers.
What is not on the table from any responsible reading is the use of these verses to underwrite hostility toward Jewish people. Every position above reaches that conclusion through a different route. The conversation about how to read John 8 is one of the places where the canonical text and the church's history of using the text sit together at the same table.
Sources
- John 1:11-12; 4:22; 5:18, 39, 46; 6:41, 52; 7:1, 13, 35; 8:31-59; 9:18-23, 28-29, 34; 10:31-33; 11:7-8; 12:42; 16:2; 18:28-31; 19:7, 12-16 (Greek NT; NA28; KJV cited above)
- Melito of Sardis, Peri Pascha (c. 170 CE), Sources Chretiennes 123
- John Chrysostom, Kata Ioudaion (Against the Jews), eight homilies (386 CE), PG 48; English: Harkins (Fathers of the Church, 1979)
- Augustine, Adversus Judaeos (c. 425 CE), PL 42
- Babylonian Talmud, Berakhot 28b-29a (the Eighteen Benedictions and the birkat ha-minim)
- Tertullian, Adversus Judaeos (c. 200 CE), CCSL 2
- Justin Martyr, Dialogue with Trypho (c. 160 CE), PG 6
- Qumran: 1QpHab (Pesher Habakkuk); 1QM (War Scroll); 4Q174 (intra-Jewish polemic comparators)
- Roman Missal, Good Friday Solemn Intercessions: Oremus et pro perfidis Judaeis (medieval through 1959); revised 1962, 1970, and 2008
- Martin Luther, Von den Juden und ihren Lugen (1543), WA 53
- Adolf Hitler, Mein Kampf (1925)
- Vatican II, Nostra Aetate (28 October 1965)
- Pontifical Biblical Commission, The Jewish People and Their Sacred Scriptures in the Christian Bible (2001)
- Edwyn Hoskyns, The Fourth Gospel, 2nd ed. (Faber, 1947)
- J. Louis Martyn, History and Theology in the Fourth Gospel (Harper, 1968; 3rd ed. Westminster John Knox, 2003)
- Wayne A. Meeks, 'The Man from Heaven in Johannine Sectarianism' (JBL 91, 1972)
- Raymond E. Brown, The Gospel According to John I-XII (Anchor Bible; Doubleday, 1966)
- Raymond E. Brown, The Community of the Beloved Disciple (Paulist, 1979)
- Malcolm Lowe, 'Who Were the Ioudaioi?' (Novum Testamentum 18, 1976)
- C. K. Barrett, The Gospel According to St John, 2nd ed. (SPCK, 1978)
- Reuven Kimelman, 'Birkat Ha-Minim and the Lack of Evidence for an Anti-Christian Jewish Prayer' (1981)
- Robert G. Bratcher, '"The Jews" in the Gospel of John' (The Bible Translator 26, 1989)
- D. A. Carson, The Gospel According to John (PNTC; Eerdmans, 1991)
- Daniel Boyarin, A Radical Jew (California, 1994)
- Leon Morris, The Gospel According to John, rev. ed. (NICNT; Eerdmans, 1995)
- Herman Ridderbos, The Gospel According to John (Eerdmans, 1997)
- D. Moody Smith, John (ANTC; Abingdon, 1999)
- Reimund Bieringer, Didier Pollefeyt, Frederique Vandecasteele-Vanneuville (eds.), Anti-Judaism and the Fourth Gospel (Westminster John Knox, 2001)
- Adele Reinhartz, Befriending the Beloved Disciple (Continuum, 2001)
- Sandra Schneiders, Written That You May Believe (Crossroad, 2003)
- Daniel Boyarin, Border Lines: The Partition of Judaeo-Christianity (Penn, 2004)
- Andreas J. Kostenberger, John (BECNT; Baker Academic, 2004)
- Amy-Jill Levine, The Misunderstood Jew (HarperOne, 2006)
- Steve Mason, 'Jews, Judaeans, Judaizing, Judaism: Problems of Categorization in Ancient History' (JSJ 38, 2007)
- John Ashton, Understanding the Fourth Gospel, 2nd ed. (Oxford, 2007)
- Andreas J. Kostenberger, A Theology of John's Gospel and Letters (Zondervan, 2009)
- John T. Pawlikowski, Reading John from the Margins (Paulist, 2010)
- Adele Reinhartz, Cast Out of the Covenant: Jews and Anti-Judaism in the Gospel of John (Lexington, 2018)
- Amy-Jill Levine and Marc Z. Brettler (eds.), The Jewish Annotated New Testament, 2nd ed. (Oxford, 2017)