Why Greek Jeremiah is 1/8 shorter
The Septuagint of Jeremiah is about 2,700 words shorter than the Hebrew, and the Oracles Against the Nations sit in a different place. Qumran preserved both editions in Hebrew. The book was circulating in two literary editions before either Bible was finished.
Set the Greek Septuagint of Jeremiah next to the Hebrew Masoretic Text and the two diverge in ways that are not subtle. The Greek is roughly one-eighth shorter (about 2,700 words missing). The Oracles Against the Nations are in a different position in the book (LXX 25:14-32 = MT 46-51). The order of the oracles among themselves also differs. For most of the twentieth century this was treated as a translation curiosity. Then two Hebrew manuscripts came out of Qumran Cave 4, one matching the longer MT and one matching the shorter LXX Vorlage, both dated to around 200 BCE. The Greek translators had not been paraphrasing. They had been translating a different Hebrew edition of Jeremiah.
What the divergence looks like
The Hebrew Masoretic Text of Jeremiah is the longest book in the Hebrew Bible by word count, ahead of Psalms and Genesis. The Old Greek translation, preserved in the major Septuagint codices (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus), is shorter by roughly 12 to 13 percent. The missing material is not concentrated in one section. It is scattered: a phrase here, a verse there, occasionally a longer passage. About 2,700 words present in the Hebrew are absent from the Greek. The differences include repeated titles ('the prophet Jeremiah' becomes just 'Jeremiah' in many Greek places), some doubled oracles in the MT that appear only once in the LXX, and a handful of expanded passages that look like longer prose versions in the MT of shorter prose versions in the LXX.
The single biggest structural difference is the location of the Oracles Against the Nations (OAN). In the Hebrew, the OAN are at the end of the book (chapters 46-51, addressed to Egypt, Philistia, Moab, Ammon, Edom, Damascus, Kedar/Hazor, Elam, Babylon). In the Greek, the OAN are in the middle of the book, at LXX chapter 25:14 through chapter 32, immediately after Jeremiah's cup-of-wrath oracle (LXX 25:13 = MT 25:13). And the OAN themselves are in different internal order. The LXX puts Elam first, then Egypt, then Babylon, then Philistia, Edom, Ammon, Kedar, Damascus, Moab. The MT puts Egypt first, then Philistia, Moab, Ammon, Edom, Damascus, Kedar, Elam, Babylon last. The Babylon oracle (longest of the set) sits at very different points in the two editions.
The result is two books that tell the same story with different sequences. The Hebrew Jeremiah builds to the OAN as a climax: Jeremiah's prophecies to Judah, the narrative of the fall of Jerusalem, then the nations getting their judgment. The Greek Jeremiah threads the OAN through the middle, so the book reads as Jeremiah's prophecies to Judah, then the nations, then more Judah material and the fall of Jerusalem. The architecture is different even where the individual passages are the same.
What Qumran changed
Until the discovery of the Dead Sea Scrolls, the divergence was treated as a question about the Greek translator. The Greek was shorter. The Hebrew was the standard. Either the translator had been free with the text, abbreviating or rearranging, or the translator had been working from a Hebrew text that itself had been damaged or altered. The Hebrew of the MT was the baseline by default. Anything different was something else's problem.
Qumran Cave 4 produced six Jeremiah manuscripts, designated 4QJer-a through 4QJer-e (with 4QJer-b further subdivided). Two of them carry the load for the textual question. 4QJer-a (4Q70) and 4QJer-c (4Q72) preserve a Hebrew text that matches the longer Masoretic edition. 4QJer-b (4Q71) preserves a Hebrew text that matches the shorter Greek-translated edition. Both manuscript groups are paleographically dated to around 200 BCE, which means both editions were circulating in Hebrew at Qumran in the second century BCE. The Greek translator was not paraphrasing or abbreviating. There had been a shorter Hebrew Jeremiah, and the Greek translator faithfully translated it.
This is the discovery that turned the divergence from a translator's curiosity into a question about how ancient books circulated. The same prophetic book, in Hebrew, in two different editions, copied side by side in the same community library, around 200 BCE. Whatever process produced Jeremiah, it produced more than one edition of it, and both editions remained in use long enough to overlap at Qumran.
The Qumran finds rule out the simplest old view. Three positions remain on what the relationship between the LXX edition and the MT edition actually is.
- Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (1981; 2nd ed. 1997)
- Emanuel Tov, 'The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of its Textual History,' in J. H. Tigay (ed.), Empirical Models for Biblical Criticism (1985)
- William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah (ICC, 2 vols., 1986, 1996)
- Jack R. Lundbom, Jeremiah (Anchor Bible, 3 vols., 1999-2004)
- Pierre-Maurice Bogaert, multiple essays in Le livre de Jérémie (1981, 1997, 2003)
- Hermann-Josef Stipp, Das masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches (1994)
- Andrew G. Shead, The Open Book and the Sealed Book: Jeremiah 32 in its Hebrew and Greek Recensions (2002)
- • 4QJer-b matches the LXX Vorlage in Hebrew, c. 200 BCE, confirming the shorter edition existed in Hebrew
- • The MT has many doubled phrases ('the prophet Jeremiah' where the LXX has 'Jeremiah'; full titles for kings in MT where LXX has names alone) that look like expansions onto a shorter base, not contractions from a longer base
- • The 'easier reading' principle in textual criticism (lectio difficilior potior) favors the LXX in many specific cases: where the two diverge, the MT often has a smoother or more explanatory reading
- • The placement of the OAN in the middle in LXX gives Jeremiah the same structure as Isaiah (OAN in the middle), Ezekiel (OAN in the middle), and the Septuagint as a whole, which the MT then breaks
- • The expansionist tendency in MT Jeremiah is consistent with the expansionist tendency the MT shows in Samuel and Ezekiel (where Qumran also confirms a shorter Hebrew tradition behind the LXX)
- • Some LXX shortenings look like translator's contractions (omitting honorifics, simplifying lists) rather than reflecting a shorter Hebrew Vorlage. Distinguishing translator-shortening from Vorlage-shortening case by case is hard
- • If the LXX Vorlage is closer to the original, the OAN sat in the middle originally, which makes Jeremiah's structure unique among the prophets with OAN. Some scholars argue the prophetic-book template was OAN at the end, and the MT placement is the older one
- • The position assumes the kind of expansion that produced MT Jeremiah is more plausible than the kind of contraction that would have produced LXX Jeremiah from MT. This is a probabilistic judgment, not a textual proof
Specific case studies: where the editions diverge
The Oracles Against the Nations, the Hananiah confrontation, and the Baruch colophons each show different aspects of the divergence.
What the divergence means for ancient books
The Jeremiah finding belongs to a broader pattern. Qumran also preserved a shorter Hebrew Vorlage for parts of Samuel (4QSam-a) that matched the LXX of Samuel against the MT. The Greek Esther is about a sixth longer than the Hebrew Esther (the LXX adds the Greek 'Additions to Esther'). The Greek Daniel is about a third longer than the Hebrew/Aramaic Daniel (adding Susanna, Bel and the Dragon, the Prayer of Azariah). The pattern is not 'LXX always shorter' or 'LXX always longer.' The pattern is that several biblical books circulated in multiple literary editions in the late Second Temple period, with the Hebrew and Greek traditions each preserving different editions.
For the textual critic, this means the LXX is not just a translation to be retroverted to a hypothetical Hebrew original. In several books, the LXX preserves a distinct Hebrew edition that has its own claim to representing an early form of the text. The choice between editions is editorial as well as text-critical. The translator of NRSV Esther had to choose between the shorter Hebrew Esther (the basis for the canonical Jewish text) and the longer Greek Esther (canonical in Catholic and Orthodox traditions). The translator of NRSV Daniel made similar choices. For Jeremiah, modern translations universally follow the MT, but the LXX edition is available as a documented alternative.
The scholarly timeline
The basic facts (LXX is shorter, OAN are differently placed) were known to Origen in the third century CE and discussed by Jerome in the fourth. Origen's Hexapla put the Hebrew, the Septuagint, and three other Greek translations in parallel columns, and the columns made the divergence visible. Jerome chose to follow the Hebrew for his Vulgate, and the medieval Latin tradition followed the longer edition. The modern critical engagement with the divergence runs from the eighteenth century onward but takes its current shape after the Qumran finds in the late twentieth century.
Pre-Qumran scholarship treated the divergence as a Greek-translator problem. Post-Qumran scholarship treats it as a question about Hebrew editorial history.
What this means for reading Jeremiah
For a reader using an English translation, the practical effect of the LXX-MT divergence is small. All major English translations follow the MT. The book runs from chapter 1 to chapter 52 with the OAN at chapters 46-51. The reader is reading an English Jeremiah based on the longer Hebrew edition. The LXX edition is available in the New English Translation of the Septuagint (NETS) and a handful of scholarly editions, but it is not what an English-speaking reader will encounter in a standard Bible.
For the question of what Jeremiah is doing as a book, the divergence matters. The LXX structure (oracles to Judah, then OAN, then more material and the fall of Jerusalem) reads Jeremiah's nations material as continuous with his Judah material, with the fall of Jerusalem as the closing demonstration. The MT structure (oracles to Judah, fall of Jerusalem, then OAN as climax) reads the nations material as the climactic expansion of Jeremiah's vision: judgment was always going beyond Judah. Both structures are theologically coherent. They produce different books.
The divergence also shapes the question of how the prophetic books reached their final form. Jeremiah 36 narrates Jeremiah dictating to Baruch, Jehoiakim burning the scroll, and Baruch rewriting it with additional material added. The narrative gives an explicit internal warrant for multiple editions of the same prophetic corpus. The LXX and MT may be later witnesses to a similar pattern: prophetic material circulating in different editions, each with its own claim to authority, none of them strictly final. Whether the two editions reflect deliberate parallel work or sequential expansion, the book's own self-presentation already allows for textual life of the kind the manuscript evidence shows.
What each side has to account for
The LXX-earlier position has to account for the cases where the MT preserves what looks like an older Hebrew reading and the LXX has the smoother or more developed one. There are such cases, and they are the strongest evidence against a clean LXX-first reading. Tov and Lundbom acknowledge them as the exceptions that prove the rule. The both-recensions position has to account for the systematic patterns of MT expansion (titles, honorifics, explanatory glosses) that look more like expansion onto a shorter base than independent editorial choices on a shared older text. The MT-earlier position has to account for 4QJer-b in Hebrew, which makes any version of LXX-as-Greek-contraction untenable.
All three positions accept the Qumran evidence as definitive on one point: the shorter Hebrew Vorlage of the LXX existed. The disagreement is about what to do with that fact. The LXX-earlier reading treats it as showing the earlier form of the book. The both-recensions reading treats it as showing parallel editorial work. The MT-earlier reading treats it as showing a secondary tradition that the Hebrew canonical process rightly set aside. The textual evidence at Qumran does not by itself decide between these three frameworks. What it does is rule out the simplest old view, the one held throughout the medieval and early modern period, that the LXX of Jeremiah was just a Greek translator being free with the Hebrew.
Sources
- Jeremiah MT (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
- Jeremiah LXX (Rahlfs-Hanhart, Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft 2006)
- Jeremiah in the New English Translation of the Septuagint (NETS), trans. A. Pietersma (Oxford, 2007)
- 4QJer-a (4Q70), 4QJer-b (4Q71), 4QJer-c (4Q72), 4QJer-d (4Q72a), 4QJer-e (4Q72b), in E. Tov (ed.), DJD XV (Oxford, 1997)
- Origen, Hexapla on Jeremiah, fragments in F. Field, Origenis Hexaplorum Quae Supersunt (Oxford, 1875)
- Jerome, Commentariorum in Jeremiam (c. 414-420 CE), CCSL 74
- Jerome, Praefatio in Ieremiam Prophetam (in Vulgate prologue)
- Talmud Bavli, Baba Bathra 14b-15a (rabbinic discussion of the order of the prophetic books)
- F. K. Movers, De utriusque recensionis vaticiniorum Ieremiae graecae alexandrinae et hebraicae masorethicae indole et origine (Hamburg, 1837)
- Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia (Mohr Siebeck, 1901)
- John Bright, Jeremiah (Anchor Bible; Doubleday, 1965)
- Frank Moore Cross, The Ancient Library of Qumran (Doubleday, 1958; rev. 1995)
- J. Gerald Janzen, Studies in the Text of Jeremiah (Harvard University Press, 1973)
- Emanuel Tov, The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch (Scholars Press, 1976)
- Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Simor 1981; 2nd ed., Eisenbrauns / Mohr Siebeck, 1997)
- Emanuel Tov, 'The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of its Textual History,' in J. H. Tigay (ed.), Empirical Models for Biblical Criticism (University of Pennsylvania Press, 1985)
- Pierre-Maurice Bogaert (ed.), Le livre de Jérémie: Le prophète et son milieu, les oracles et leur transmission (BETL 54; Leuven University Press, 1981; rev. 1997)
- Sven Soderlund, The Greek Text of Jeremiah: A Revised Hypothesis (JSOTSup 47; JSOT Press, 1985)
- William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, 2 vols. (ICC; T&T Clark, 1986, 1996)
- Robert P. Carroll, Jeremiah (OTL; SCM, 1986)
- Louis Stulman, The Other Text of Jeremiah (University Press of America, 1986)
- Hermann-Josef Stipp, Das masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches (Vandenhoeck und Ruprecht, 1994)
- E. Tov (ed.), Qumran Cave 4 X: The Prophets, DJD XV (Oxford, 1997)
- Jack R. Lundbom, Jeremiah, 3 vols. (Anchor Bible; Doubleday, 1999-2004)
- Andrew G. Shead, The Open Book and the Sealed Book: Jeremiah 32 in its Hebrew and Greek Recensions (JSOTSup 347; Sheffield, 2002)
- Septuaginta Deutsch, ed. W. Kraus and M. Karrer (Deutsche Bibelgesellschaft, 2009)