Deep Bible
Back to Questions
Deep dive · 13 min read
Scholars debate

Why Greek Jeremiah is 1/8 shorter

The Septuagint of Jeremiah is about 2,700 words shorter than the Hebrew, and the Oracles Against the Nations sit in a different place. Qumran preserved both editions in Hebrew. The book was circulating in two literary editions before either Bible was finished.

What's at stake

Set the Greek Septuagint of Jeremiah next to the Hebrew Masoretic Text and the two diverge in ways that are not subtle. The Greek is roughly one-eighth shorter (about 2,700 words missing). The Oracles Against the Nations are in a different position in the book (LXX 25:14-32 = MT 46-51). The order of the oracles among themselves also differs. For most of the twentieth century this was treated as a translation curiosity. Then two Hebrew manuscripts came out of Qumran Cave 4, one matching the longer MT and one matching the shorter LXX Vorlage, both dated to around 200 BCE. The Greek translators had not been paraphrasing. They had been translating a different Hebrew edition of Jeremiah.

What the divergence looks like

The Hebrew Masoretic Text of Jeremiah is the longest book in the Hebrew Bible by word count, ahead of Psalms and Genesis. The Old Greek translation, preserved in the major Septuagint codices (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus), is shorter by roughly 12 to 13 percent. The missing material is not concentrated in one section. It is scattered: a phrase here, a verse there, occasionally a longer passage. About 2,700 words present in the Hebrew are absent from the Greek. The differences include repeated titles ('the prophet Jeremiah' becomes just 'Jeremiah' in many Greek places), some doubled oracles in the MT that appear only once in the LXX, and a handful of expanded passages that look like longer prose versions in the MT of shorter prose versions in the LXX.

The single biggest structural difference is the location of the Oracles Against the Nations (OAN). In the Hebrew, the OAN are at the end of the book (chapters 46-51, addressed to Egypt, Philistia, Moab, Ammon, Edom, Damascus, Kedar/Hazor, Elam, Babylon). In the Greek, the OAN are in the middle of the book, at LXX chapter 25:14 through chapter 32, immediately after Jeremiah's cup-of-wrath oracle (LXX 25:13 = MT 25:13). And the OAN themselves are in different internal order. The LXX puts Elam first, then Egypt, then Babylon, then Philistia, Edom, Ammon, Kedar, Damascus, Moab. The MT puts Egypt first, then Philistia, Moab, Ammon, Edom, Damascus, Kedar, Elam, Babylon last. The Babylon oracle (longest of the set) sits at very different points in the two editions.

The result is two books that tell the same story with different sequences. The Hebrew Jeremiah builds to the OAN as a climax: Jeremiah's prophecies to Judah, the narrative of the fall of Jerusalem, then the nations getting their judgment. The Greek Jeremiah threads the OAN through the middle, so the book reads as Jeremiah's prophecies to Judah, then the nations, then more Judah material and the fall of Jerusalem. The architecture is different even where the individual passages are the same.

What Qumran changed

Until the discovery of the Dead Sea Scrolls, the divergence was treated as a question about the Greek translator. The Greek was shorter. The Hebrew was the standard. Either the translator had been free with the text, abbreviating or rearranging, or the translator had been working from a Hebrew text that itself had been damaged or altered. The Hebrew of the MT was the baseline by default. Anything different was something else's problem.

Qumran Cave 4 produced six Jeremiah manuscripts, designated 4QJer-a through 4QJer-e (with 4QJer-b further subdivided). Two of them carry the load for the textual question. 4QJer-a (4Q70) and 4QJer-c (4Q72) preserve a Hebrew text that matches the longer Masoretic edition. 4QJer-b (4Q71) preserves a Hebrew text that matches the shorter Greek-translated edition. Both manuscript groups are paleographically dated to around 200 BCE, which means both editions were circulating in Hebrew at Qumran in the second century BCE. The Greek translator was not paraphrasing or abbreviating. There had been a shorter Hebrew Jeremiah, and the Greek translator faithfully translated it.

This is the discovery that turned the divergence from a translator's curiosity into a question about how ancient books circulated. The same prophetic book, in Hebrew, in two different editions, copied side by side in the same community library, around 200 BCE. Whatever process produced Jeremiah, it produced more than one edition of it, and both editions remained in use long enough to overlap at Qumran.

Three positions on what happened

The Qumran finds rule out the simplest old view. Three positions remain on what the relationship between the LXX edition and the MT edition actually is.

The shorter Hebrew text behind the LXX (and 4QJer-b) is closer to the original Jeremiah. The longer MT edition (and 4QJer-a) is a later expansion that added explanatory glosses, doubled some oracles, moved the Oracles Against the Nations to the end as a structural climax, and rearranged their internal order. The expansion was deliberate editorial work, not corruption.
Held by
  • Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (1981; 2nd ed. 1997)
  • Emanuel Tov, 'The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of its Textual History,' in J. H. Tigay (ed.), Empirical Models for Biblical Criticism (1985)
  • William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah (ICC, 2 vols., 1986, 1996)
  • Jack R. Lundbom, Jeremiah (Anchor Bible, 3 vols., 1999-2004)
  • Pierre-Maurice Bogaert, multiple essays in Le livre de Jérémie (1981, 1997, 2003)
  • Hermann-Josef Stipp, Das masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches (1994)
  • Andrew G. Shead, The Open Book and the Sealed Book: Jeremiah 32 in its Hebrew and Greek Recensions (2002)
Evidence
  • 4QJer-b matches the LXX Vorlage in Hebrew, c. 200 BCE, confirming the shorter edition existed in Hebrew
  • The MT has many doubled phrases ('the prophet Jeremiah' where the LXX has 'Jeremiah'; full titles for kings in MT where LXX has names alone) that look like expansions onto a shorter base, not contractions from a longer base
  • The 'easier reading' principle in textual criticism (lectio difficilior potior) favors the LXX in many specific cases: where the two diverge, the MT often has a smoother or more explanatory reading
  • The placement of the OAN in the middle in LXX gives Jeremiah the same structure as Isaiah (OAN in the middle), Ezekiel (OAN in the middle), and the Septuagint as a whole, which the MT then breaks
  • The expansionist tendency in MT Jeremiah is consistent with the expansionist tendency the MT shows in Samuel and Ezekiel (where Qumran also confirms a shorter Hebrew tradition behind the LXX)
Challenges
  • Some LXX shortenings look like translator's contractions (omitting honorifics, simplifying lists) rather than reflecting a shorter Hebrew Vorlage. Distinguishing translator-shortening from Vorlage-shortening case by case is hard
  • If the LXX Vorlage is closer to the original, the OAN sat in the middle originally, which makes Jeremiah's structure unique among the prophets with OAN. Some scholars argue the prophetic-book template was OAN at the end, and the MT placement is the older one
  • The position assumes the kind of expansion that produced MT Jeremiah is more plausible than the kind of contraction that would have produced LXX Jeremiah from MT. This is a probabilistic judgment, not a textual proof

Specific case studies: where the editions diverge

Three test cases for the LXX-MT difference

The Oracles Against the Nations, the Hananiah confrontation, and the Baruch colophons each show different aspects of the divergence.

LXX Jeremiah
Total length
Approximately 86-87% of the MT word count. About 2,700 fewer words. The shorter readings are scattered throughout, not concentrated in one section.
Oracles Against the Nations (placement)
Located in the middle of the book at LXX 25:14 through 32:38. They follow directly after Jeremiah's 'cup of wrath' oracle (LXX 25:13 = MT 25:13).
Oracles Against the Nations (internal order)
Elam (1st), Egypt, Babylon, Philistia, Edom, Ammon, Kedar, Damascus, Moab.
Egypt oracle
LXX 25:14-26 contains the brief Egypt notice, with the longer Egypt material at LXX 26 (= MT 46).
Hananiah confrontation (Jer 28 MT = Jer 35 LXX)
Shorter narrative. Hananiah is just 'Hananiah son of Azur,' without the additional title 'the prophet' that the MT applies repeatedly. Some details of the prophecy and counter-prophecy are briefer.
Baruch colophons (Jer 36 MT = Jer 43 LXX; Jer 45 MT = Jer 51 LXX)
The scroll-burning scene is preserved in both editions. The short Baruch oracle (MT Jeremiah 45, where YHWH addresses Baruch personally) appears at the end of the OAN block in the LXX, at LXX 51:31-35, given a different structural position.
Book ending
Closes with the historical appendix (LXX 52 = MT 52) on the fall of Jerusalem, after the OAN have already been delivered in the middle. The appendix functions as a coda to the Judah-and-nations material.
MT Jeremiah
Total length
Longest book in the Hebrew Bible. About 21,800 words in the prophetic portion. Repeated honorifics ('the prophet Jeremiah,' 'King Nebuchadnezzar of Babylon') across the book add up.
Oracles Against the Nations (placement)
Located at the end of the book at MT 46-51, after Jeremiah's prophetic ministry to Judah is complete and before the historical appendix (MT 52).
Oracles Against the Nations (internal order)
Egypt (1st), Philistia, Moab, Ammon, Edom, Damascus, Kedar/Hazor, Elam, Babylon (last and longest).
Egypt oracle
MT 46 contains the full Egypt oracle as the opening of the OAN section. The brief 25:14-26 cup-of-wrath list reads as introductory, with the developed oracles following.
Hananiah confrontation (Jer 28 MT)
Longer narrative. Hananiah is repeatedly 'Hananiah the prophet,' Jeremiah is repeatedly 'Jeremiah the prophet,' and several details (the location, the timing of Hananiah's death) are spelled out more fully. The LXX brevity in the same scene is what an MT-expansion reading would predict.
Baruch colophons (Jer 36 MT; Jer 45 MT)
Jeremiah 36 (the scroll-burning) sits in the middle of the book. The Baruch personal oracle is given as Jeremiah 45, immediately after the Babylonian-deportation narratives in MT 44, and immediately before the OAN block in MT 46-51. The placement makes Baruch's oracle a closing personal note before the OAN climax.
Book ending
Closes with the historical appendix (MT 52) on the fall of Jerusalem, after the OAN climax. The appendix functions as a final external confirmation of Jeremiah's prophecies of judgment.

What the divergence means for ancient books

The Jeremiah finding belongs to a broader pattern. Qumran also preserved a shorter Hebrew Vorlage for parts of Samuel (4QSam-a) that matched the LXX of Samuel against the MT. The Greek Esther is about a sixth longer than the Hebrew Esther (the LXX adds the Greek 'Additions to Esther'). The Greek Daniel is about a third longer than the Hebrew/Aramaic Daniel (adding Susanna, Bel and the Dragon, the Prayer of Azariah). The pattern is not 'LXX always shorter' or 'LXX always longer.' The pattern is that several biblical books circulated in multiple literary editions in the late Second Temple period, with the Hebrew and Greek traditions each preserving different editions.

For the textual critic, this means the LXX is not just a translation to be retroverted to a hypothetical Hebrew original. In several books, the LXX preserves a distinct Hebrew edition that has its own claim to representing an early form of the text. The choice between editions is editorial as well as text-critical. The translator of NRSV Esther had to choose between the shorter Hebrew Esther (the basis for the canonical Jewish text) and the longer Greek Esther (canonical in Catholic and Orthodox traditions). The translator of NRSV Daniel made similar choices. For Jeremiah, modern translations universally follow the MT, but the LXX edition is available as a documented alternative.

The scholarly timeline

The basic facts (LXX is shorter, OAN are differently placed) were known to Origen in the third century CE and discussed by Jerome in the fourth. Origen's Hexapla put the Hebrew, the Septuagint, and three other Greek translations in parallel columns, and the columns made the divergence visible. Jerome chose to follow the Hebrew for his Vulgate, and the medieval Latin tradition followed the longer edition. The modern critical engagement with the divergence runs from the eighteenth century onward but takes its current shape after the Qumran finds in the late twentieth century.

Timeline of the scholarship on LXX Jeremiah

Pre-Qumran scholarship treated the divergence as a Greek-translator problem. Post-Qumran scholarship treats it as a question about Hebrew editorial history.

Pre-Qumran scholarship (before 1947)
Origen, Hexapla (c. 240 CE)
The six-column edition put the Hebrew, the Greek of Aquila, Symmachus, the LXX, and Theodotion in parallel. The LXX-MT divergence in Jeremiah was on the table.
Origen, Hexapla, fragments preserved in Field 1875
Jerome, Vulgate (c. 405 CE)
Translated from the Hebrew for his Vulgate. The Latin Jeremiah follows the MT length and OAN-at-the-end structure. Jerome notes the LXX divergences in his commentaries.
Jerome, Commentariorum in Jeremiam (CCSL 74)
F. K. Movers, De utriusque recensionis vaticiniorum Ieremiae (1837)
First major modern treatment. Argued the LXX represented an earlier Hebrew edition. The position would be debated for the next century.
F. K. Movers (Hamburg, 1837)
J. G. Workman, The Text of Jeremiah (1889)
Defended the MT priority. Treated the LXX as the translator's shortening of an MT-like Hebrew text.
J. G. Workman (Edinburgh, 1889)
Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia (1901)
Argued for LXX priority on internal grounds (the LXX preserved a less expanded text). Influenced the next two generations.
B. Duhm (Mohr Siebeck, 1901)
Post-Qumran scholarship (after 1947)
Discovery of 4QJer-b (1953-1956)
Frank Moore Cross identified 4QJer-b as a Hebrew text matching the LXX Vorlage. Published initially in Cross's 1958 The Ancient Library of Qumran.
F. M. Cross, The Ancient Library of Qumran (1958)
J. Gerald Janzen, Studies in the Text of Jeremiah (1973)
The first full study after the Qumran finds. Argued the LXX preserved a generally earlier Hebrew edition but allowed for some MT readings as original.
J. G. Janzen (Harvard University Press, 1973)
Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint (1981; 2nd ed. 1997)
Established the now-standard textual-critical framework. The LXX-MT divergence in Jeremiah is a paradigm case of multiple literary editions.
E. Tov (Simor / Eisenbrauns, 1981, 1997)
Pierre-Maurice Bogaert, multiple essays (1981, 1994, 1997, 2003)
Developed the LXX-as-earlier-edition reading with attention to the structural and theological implications of the OAN placement.
P.-M. Bogaert, in Le livre de Jérémie (BETL 54, 1981; rev. 1997)
DJD XV (1997): publication of 4QJer-a, 4QJer-b, 4QJer-c, 4QJer-d, 4QJer-e
Official publication of the Qumran Jeremiah manuscripts. Confirmed Cross's identification and provided full paleographic and textual data.
E. Tov, ed., Discoveries in the Judaean Desert XV (Oxford, 1997)
Jack R. Lundbom, Jeremiah (1999-2004)
Three-volume Anchor Bible commentary. Adopts LXX priority and treats the MT as a later editorial expansion.
J. R. Lundbom (Doubleday, 1999, 2004)

What this means for reading Jeremiah

For a reader using an English translation, the practical effect of the LXX-MT divergence is small. All major English translations follow the MT. The book runs from chapter 1 to chapter 52 with the OAN at chapters 46-51. The reader is reading an English Jeremiah based on the longer Hebrew edition. The LXX edition is available in the New English Translation of the Septuagint (NETS) and a handful of scholarly editions, but it is not what an English-speaking reader will encounter in a standard Bible.

For the question of what Jeremiah is doing as a book, the divergence matters. The LXX structure (oracles to Judah, then OAN, then more material and the fall of Jerusalem) reads Jeremiah's nations material as continuous with his Judah material, with the fall of Jerusalem as the closing demonstration. The MT structure (oracles to Judah, fall of Jerusalem, then OAN as climax) reads the nations material as the climactic expansion of Jeremiah's vision: judgment was always going beyond Judah. Both structures are theologically coherent. They produce different books.

The divergence also shapes the question of how the prophetic books reached their final form. Jeremiah 36 narrates Jeremiah dictating to Baruch, Jehoiakim burning the scroll, and Baruch rewriting it with additional material added. The narrative gives an explicit internal warrant for multiple editions of the same prophetic corpus. The LXX and MT may be later witnesses to a similar pattern: prophetic material circulating in different editions, each with its own claim to authority, none of them strictly final. Whether the two editions reflect deliberate parallel work or sequential expansion, the book's own self-presentation already allows for textual life of the kind the manuscript evidence shows.

What each side has to account for

The LXX-earlier position has to account for the cases where the MT preserves what looks like an older Hebrew reading and the LXX has the smoother or more developed one. There are such cases, and they are the strongest evidence against a clean LXX-first reading. Tov and Lundbom acknowledge them as the exceptions that prove the rule. The both-recensions position has to account for the systematic patterns of MT expansion (titles, honorifics, explanatory glosses) that look more like expansion onto a shorter base than independent editorial choices on a shared older text. The MT-earlier position has to account for 4QJer-b in Hebrew, which makes any version of LXX-as-Greek-contraction untenable.

All three positions accept the Qumran evidence as definitive on one point: the shorter Hebrew Vorlage of the LXX existed. The disagreement is about what to do with that fact. The LXX-earlier reading treats it as showing the earlier form of the book. The both-recensions reading treats it as showing parallel editorial work. The MT-earlier reading treats it as showing a secondary tradition that the Hebrew canonical process rightly set aside. The textual evidence at Qumran does not by itself decide between these three frameworks. What it does is rule out the simplest old view, the one held throughout the medieval and early modern period, that the LXX of Jeremiah was just a Greek translator being free with the Hebrew.

Sources

Primary sources
  • Jeremiah MT (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
  • Jeremiah LXX (Rahlfs-Hanhart, Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft 2006)
  • Jeremiah in the New English Translation of the Septuagint (NETS), trans. A. Pietersma (Oxford, 2007)
  • 4QJer-a (4Q70), 4QJer-b (4Q71), 4QJer-c (4Q72), 4QJer-d (4Q72a), 4QJer-e (4Q72b), in E. Tov (ed.), DJD XV (Oxford, 1997)
  • Origen, Hexapla on Jeremiah, fragments in F. Field, Origenis Hexaplorum Quae Supersunt (Oxford, 1875)
  • Jerome, Commentariorum in Jeremiam (c. 414-420 CE), CCSL 74
  • Jerome, Praefatio in Ieremiam Prophetam (in Vulgate prologue)
  • Talmud Bavli, Baba Bathra 14b-15a (rabbinic discussion of the order of the prophetic books)
Modern scholarship cited
  • F. K. Movers, De utriusque recensionis vaticiniorum Ieremiae graecae alexandrinae et hebraicae masorethicae indole et origine (Hamburg, 1837)
  • Bernhard Duhm, Das Buch Jeremia (Mohr Siebeck, 1901)
  • John Bright, Jeremiah (Anchor Bible; Doubleday, 1965)
  • Frank Moore Cross, The Ancient Library of Qumran (Doubleday, 1958; rev. 1995)
  • J. Gerald Janzen, Studies in the Text of Jeremiah (Harvard University Press, 1973)
  • Emanuel Tov, The Septuagint Translation of Jeremiah and Baruch (Scholars Press, 1976)
  • Emanuel Tov, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Simor 1981; 2nd ed., Eisenbrauns / Mohr Siebeck, 1997)
  • Emanuel Tov, 'The Literary History of the Book of Jeremiah in the Light of its Textual History,' in J. H. Tigay (ed.), Empirical Models for Biblical Criticism (University of Pennsylvania Press, 1985)
  • Pierre-Maurice Bogaert (ed.), Le livre de Jérémie: Le prophète et son milieu, les oracles et leur transmission (BETL 54; Leuven University Press, 1981; rev. 1997)
  • Sven Soderlund, The Greek Text of Jeremiah: A Revised Hypothesis (JSOTSup 47; JSOT Press, 1985)
  • William McKane, A Critical and Exegetical Commentary on Jeremiah, 2 vols. (ICC; T&T Clark, 1986, 1996)
  • Robert P. Carroll, Jeremiah (OTL; SCM, 1986)
  • Louis Stulman, The Other Text of Jeremiah (University Press of America, 1986)
  • Hermann-Josef Stipp, Das masoretische und alexandrinische Sondergut des Jeremiabuches (Vandenhoeck und Ruprecht, 1994)
  • E. Tov (ed.), Qumran Cave 4 X: The Prophets, DJD XV (Oxford, 1997)
  • Jack R. Lundbom, Jeremiah, 3 vols. (Anchor Bible; Doubleday, 1999-2004)
  • Andrew G. Shead, The Open Book and the Sealed Book: Jeremiah 32 in its Hebrew and Greek Recensions (JSOTSup 347; Sheffield, 2002)
  • Septuaginta Deutsch, ed. W. Kraus and M. Karrer (Deutsche Bibelgesellschaft, 2009)