Deep Bible
Back to Questions
Deep dive · 13 min read
Scholars debate

Isaiah 7:14: virgin, young woman, or both?

One Hebrew word. One Greek word. One Latin word. One quotation in Matthew. Each step of the translation chain narrowed the meaning a little, and the modern argument lives in the gap between the first word and the last.

What's at stake

Isaiah is standing by an aqueduct in 735 BCE, telling King Ahaz that a child will be born and named Immanuel. The child is a sign about an Assyrian crisis four years out. Seven hundred years later, Matthew opens his Gospel by quoting that same verse to interpret the birth of Jesus. Between Isaiah and Matthew sits a translation chain: Hebrew almah becomes Greek parthenos becomes Latin virgo becomes English 'virgin.' Each link tightened the meaning. The debate is whether the Christian reading recovers something the Hebrew already implied, reads a second horizon out of a sign with two horizons, or imports a meaning the Hebrew did not carry.

What the verse is doing in 735 BCE

Ahaz, king of Judah, is being squeezed. Rezin of Aram (Syria) and Pekah of Israel have allied against him and plan to install a puppet on his throne. Isaiah meets him at the aqueduct of the upper pool, with his own son Shear-jashub (name: 'a remnant shall return') in tow, and tells him not to fear the two smoking firebrands to the north. God then offers Ahaz a sign of his choice, as deep as Sheol or as high as heaven. Ahaz refuses, citing Deuteronomy 6:16 about not testing God. The refusal is pious cover. He has already decided to call in Tiglath-Pileser III for help (2 Kings 16:7-8).

God gives the sign anyway. The Hebrew of verse 14 reads: 'Behold, the almah is pregnant and bearing a son, and she shall call his name Immanuel (God-with-us).' The next verses set the horizon. Before the child knows to refuse evil and choose good, the land of the two kings Ahaz dreads will be deserted. The sign is timed against the Syro-Ephraimite coalition. The child's name preaches the message: God is with Judah whether or not the king trusts that he is.

Three more 'Immanuel' references follow inside Isaiah 7-9. Isaiah 8:8 addresses the Assyrian invasion to 'your land, O Immanuel.' Isaiah 8:10 says foreign plans will not stand 'because God is with us' (immanu el). Isaiah 9:6 announces a child born whose name will be 'Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.' Whether those four texts describe one figure, two figures, or a thematic chain is part of what each position has to answer.

The Hebrew vocabulary: almah and betulah

Hebrew has two relevant nouns. Almah is used nine times in the Hebrew Bible. It refers to a young woman of marriageable age. In context the women named almah are unmarried (Rebekah at the well in Genesis 24:43, Miriam watching the basket in Exodus 2:8, the maidens of Song of Songs 1:3 and 6:8). Virginity is the cultural default for an unmarried young woman, but the word itself names the life-stage, not the sexual status. Betulah is the more technical term, used 51 times. It also can mean 'young woman' in some contexts, but it is the word that gets explicit virginity glosses (Genesis 24:16 says of Rebekah: 'a betulah, neither had any man known her,' as if betulah alone did not settle it). Both words shade toward each other. Neither is a perfect lexical match for the English 'virgin.'

The Septuagint translators, working in Alexandria around the third and second centuries BCE, rendered almah in Isaiah 7:14 with parthenos. Parthenos in classical Greek does center on virginity, though it can be used loosely. The Septuagint elsewhere renders almah with neanis ('young woman') in Exodus 2:8 and parthenos in Genesis 24:43. The Isaiah 7:14 choice is therefore not the only possible Greek rendering. Why the Alexandrian translators went with parthenos here is one of the positions below.

Jerome, translating into Latin around 400 CE, used virgo. By that point the Christian reading was firmly attached to the verse, and the Latin word carries the narrower 'virgin' meaning into the Vulgate. The English chain (Wycliffe, Tyndale, KJV) inherits virgo as 'virgin.' Modern committee translations split. The RSV (1952) used 'young woman,' provoking the famous mid-century controversy that led the NIV and ESV to retain 'virgin.' The NRSV uses 'young woman' with a footnote. The CSB uses 'virgin' with a footnote. The Jewish Publication Society (JPS Tanakh) uses 'young woman.'

Four positions

Where each camp stands on what Isaiah 7:14 originally said, who its sign was for, and how Matthew's citation relates to it.

The sign is given for Ahaz in 735 BCE. The almah is a young woman in Ahaz's circle (his wife, Isaiah's wife, or a known woman of the court), the child is born in the next year or two, and the sign's horizon is the fall of Damascus and Samaria within a generation. Matthew's reading is a later messianic reuse and not part of the verse's original sense.
Held by
  • John Calvin, Commentary on Isaiah (1551), holds the Hezekiah view as one of two acceptable readings
  • S. R. Driver, Isaiah: His Life and Times (1888)
  • Bernhard Duhm, Das Buch Jesaia (1892)
  • Otto Kaiser, Isaiah 1-12 (OTL, 2nd ed. 1983)
  • Marvin A. Sweeney, Isaiah 1-39 (FOTL, 1996)
  • Brevard S. Childs, Isaiah (OTL, 2001)
  • Joseph Blenkinsopp, Isaiah 1-39 (Anchor Bible, 2000)
Evidence
  • The verses immediately following set the sign's horizon: before the child knows good from evil, the two kings will be gone (7:16). That is a near-term sign keyed to the Syro-Ephraimite crisis of 735-732 BCE
  • The Hebrew almah does not by itself specify virginity. The narrower term would be betulah
  • Isaiah 8:3-4 names a child (Maher-shalal-hash-baz) born to 'the prophetess' on the same timetable as the Immanuel sign, suggesting Isaiah's own household supplies the named-child sign
  • Isaiah 8:8 addresses the land as 'O Immanuel,' treating Immanuel as a contemporary figure tied to the eighth-century crisis
  • The Septuagint translation predates the Christian reading; it does not require the Christian reading to make sense
Challenges
  • The chapter never names the child. Hezekiah is the most natural candidate by royal lineage but the chronology of Hezekiah's birth is contested
  • The verse uses the definite article (ha-almah, 'the young woman'), which suggests a specific known figure Isaiah is pointing to, but no specific figure is identified anywhere in the chapter
  • The shift to 'Mighty God, Everlasting Father' in 9:6 strains a reading that takes the Immanuel cycle as purely about an eighth-century royal child

The translation chain, link by link

Isaiah 7:14 through four languages

The Hebrew word, the Greek translation, the Latin Vulgate, and Matthew's citation in Greek. Each row shows what the term meant in its own language; each column shows the running translation.

Hebrew (Masoretic Text, c. 100 CE; based on 1QIsa-a, c. 125 BCE)
ha-almah harah
'The young woman is pregnant.' Almah is used nine times in the Hebrew Bible and refers to a young woman of marriageable age. Virginity is the cultural default but not lexically specified.
Isaiah 7:14 MT; cross-refs Genesis 24:43, Exodus 2:8, Song 1:3, 6:8
betulah comparison
The narrower Hebrew term for 'virgin' is betulah, used 51 times. Even betulah sometimes needs glossing (Genesis 24:16 adds 'no man had known her' to make virginity explicit).
Genesis 24:16; Leviticus 21:14; Deuteronomy 22:23
ve-qarat shemo Immanu El
'And she shall call his name Immanuel.' Theophoric name meaning 'God-with-us.' The naming is part of the sign.
Isaiah 7:14 MT
Timeline of the sign
Isaiah 7:16: 'before the boy knows to refuse evil and choose good, the land of the two kings you abhor will be deserted.' The horizon is the next few years.
Isaiah 7:16 MT
Greek Septuagint (3rd-2nd c. BCE)
he parthenos en gastri hexei
'The virgin will be with child.' Parthenos in classical Greek centers on virginity, though koine usage was broader. The Septuagint uses neanis (young woman) for almah elsewhere (Exodus 2:8), so the parthenos choice in Isaiah 7:14 is deliberate.
LXX Isaiah 7:14 (Rahlfs-Hanhart, Deutsche Bibelgesellschaft 2006)
kai kalesei to onoma autou Emmanouel
'And you will call his name Emmanuel.' The Greek text shifts from third-person 'she shall call' (Hebrew) to second-person 'you will call.' Some Septuagint manuscripts read third person.
LXX Isaiah 7:14
Wider LXX Isaiah pattern
Other Septuagint Isaiah passages heighten messianic language relative to the Hebrew. Isaiah 9:6 LXX names the child 'Angel of Great Counsel.' Isaiah 11:1-10 intensifies the future-king description.
LXX Isaiah 9:6; 11:1-10
Reception in Hellenistic Judaism
No surviving Alexandrian Jewish commentary on Isaiah 7:14 settles whether the LXX translator intended a messianic-virgin reading. The translation choice is the only direct evidence.
Reconstructed from translation pattern
Latin Vulgate + Matthew
Matthew 1:23 (Greek NT)
'Idou he parthenos en gastri hexei...' Matthew quotes the Septuagint verbatim. The citation introduces Jesus' conception by the Spirit (Matthew 1:18-20) and Joseph's response.
Matthew 1:23 (Nestle-Aland 28)
Jerome, Vulgate (c. 405 CE)
'Ecce virgo concipiet et pariet filium.' Latin virgo carries the narrower 'virgin' meaning. Jerome translated the Hebrew directly (Hebraica veritas) but kept virgo here, defending it against the alternative young-woman reading in his Commentary on Isaiah.
Jerome, Vulgata Isaiah 7:14; Commentariorum in Isaiam 3.7.14
Justin Martyr (c. 160 CE)
In Dialogue with Trypho, Justin's Jewish interlocutor Trypho argues that the Hebrew read 'young woman' and that Hezekiah was the child. Justin defends parthenos and the messianic application. The debate is on the record by the mid-second century.
Justin Martyr, Dialogue with Trypho 43, 67-71 (PG 6)
Modern translations
RSV (1952): 'young woman' (with controversy). NRSV: 'young woman' with footnote. NIV, ESV, CSB: 'virgin' with footnote. JPS Tanakh: 'young woman.' Vulgate-based traditions (Douay-Rheims, NABRE): 'virgin.'
Translation comparison

What Justin and Trypho already had on the table

The debate over Isaiah 7:14 is not modern. It is on the record in the second century CE. Justin Martyr's Dialogue with Trypho, written around 160 CE, stages an extended conversation between a Christian (Justin) and a learned Jew (Trypho) over Isaiah 7:14. Trypho argues that the Hebrew word means 'young woman,' that the verse refers to Hezekiah's birth, and that the sign was for Ahaz. Justin argues that the Septuagint's parthenos is correct, that the verse predicts a virgin birth, and that the messianic reading was already in Jewish tradition before the Christians took it up. Both arguments are recognizably the arguments still being made.

Two things are visible in the dialogue. The Hezekiah reading was already a Jewish reading by the mid-second century CE, before the medieval Jewish commentators (Rashi, Ibn Ezra) made it the standard rabbinic line. And the philological argument over almah vs parthenos was already being conducted along lines a twenty-first century reader would recognize. Trypho is not a strawman. He represents an actual Jewish reading available in Justin's day, and that reading has continuity with the Ahaz-only position above.

The Immanuel chain across Isaiah 7-9

Isaiah 7:14 does not stand alone. The name Immanuel appears or echoes four times in chapters 7-9. The chain matters because any reading of the verse has to account for what the same prophet does with the same name across two more chapters.

The four Immanuel texts in Isaiah 7-9

Each row shows the text and what each of the four positions does with it.

The texts
Isaiah 7:14
'The almah is pregnant and bearing a son, and she shall call his name Immanuel.' The sign given to Ahaz at the aqueduct.
Isaiah 8:8
'It will sweep on into Judah, it will overflow and pass on, reaching even to the neck, and its outstretched wings will fill the breadth of your land, O Immanuel.' Addressed to the land as Immanuel's land.
Isaiah 8:10
'Take counsel together, but it will come to nothing; speak a word, but it will not stand, for God is with us (immanu el).' The phrase as battle slogan.
Isaiah 9:6
'For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.'
How each position handles the chain
Ahaz-only
All four texts belong to the eighth-century horizon. The Immanuel child is a contemporary royal or prophetic son. Isaiah 9:6 is read as coronation hyperbole for a Judean king (often Hezekiah) using throne-name language analogous to Egyptian Pharaonic titulary.
Double fulfillment
The chain is a sustained messianic thread with a near horizon (Maher-shalal-hash-baz, Hezekiah) and a far horizon (Christ). Isaiah 9:6's throne-names exceed any actual eighth-century king, which is what keeps the chain pointing forward.
LXX-as-distinct-tradition
The Septuagint's translation choices across the chain (parthenos in 7:14, 'Angel of Great Counsel' in 9:6) show the Alexandrian translators heard the chain as messianic and translated to preserve that reading.
Matthean reuse
The chain in its original setting is about the eighth-century crisis and its royal hopes. Matthew's reuse of 7:14 is independent of Isaiah's intent. Matthew's other Immanuel echo is at the end of his Gospel (Matthew 28:20, 'I am with you always'), framing the whole Gospel.

What each side has to account for

The Ahaz-only reading has to explain how Isaiah 8:8 addresses the land as Immanuel's land and how 9:6's throne-names fit an eighth-century coronation. It also has to explain the Septuagint's choice of parthenos when neanis was available. The double-fulfillment reading has to explain how a sign with a horizon of three or four years (7:16) can simultaneously be a sign about a birth seven hundred years later, without the text marking the shift in horizon. The Septuagint-as-distinct-tradition reading has to explain why no Hellenistic Jewish source outside the translation itself comments on a messianic reading of Isaiah 7:14, given how central such a reading would become. The Matthean-reuse reading has to explain why Matthew himself frames his citations as fulfillment rather than reapplication, and why the church received them that way.

All four readings have been held by careful readers who knew the Hebrew. None of them dissolves under scrutiny. The choice between them turns on prior judgments about how prophetic signs work, how Septuagint translations relate to their Hebrew Vorlage, and how the New Testament uses the Hebrew scriptures. Those prior judgments are what each side brings to the verse, and the verse itself is what each side then reads in light of them.

Sources

Primary sources
  • Isaiah 7:14 MT (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
  • Isaiah 7:14 LXX (Rahlfs-Hanhart, Septuaginta, Deutsche Bibelgesellschaft 2006)
  • Isaiah 7:14 1QIsa-a (Burrows, The Dead Sea Scrolls of St. Mark's Monastery, 1950)
  • Isaiah 7:14 Vulgata (Weber-Gryson, Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, 5th ed. 2007)
  • Matthew 1:22-23 (Nestle-Aland 28)
  • Justin Martyr, Dialogue with Trypho 43, 66-71, 84 (c. 160 CE), PG 6
  • Irenaeus, Against Heresies 3.21 (c. 180 CE), PG 7
  • Tertullian, Against Marcion 3.13; Against the Jews 9 (c. 207 CE), PL 2
  • Origen, Contra Celsum 1.34-35 (c. 248 CE), PG 11
  • Jerome, Commentariorum in Isaiam 3.7.14 (c. 408-410 CE), CCSL 73
  • Targum Jonathan to Isaiah 7:14 (Sperber, Brill 1959-1973)
  • Aquila, Symmachus, Theodotion Greek revisions of Isaiah 7:14 (preserved in Origen's Hexapla; Field 1875)
  • 2 Kings 16:5-9 (the Syro-Ephraimite crisis from the Kings account)
  • 2 Chronicles 28 (Ahaz's reign)
  • Tiglath-Pileser III, Calah Annals and Iran Stele (Tadmor 1994)
Modern scholarship cited
  • John Calvin, Commentary on Isaiah (1551)
  • S. R. Driver, Isaiah: His Life and Times (Nisbet, 1888)
  • Bernhard Duhm, Das Buch Jesaia (Vandenhoeck und Ruprecht, 1892)
  • Edward J. Young, The Book of Isaiah vol. 1 (NICOT; Eerdmans, 1965)
  • Krister Stendahl, The School of St. Matthew (2nd ed.; Sigler, 1968)
  • Raymond E. Brown, The Birth of the Messiah (Doubleday, 1977; rev. 1993)
  • Otto Kaiser, Isaiah 1-12 (OTL; Westminster, 2nd ed. 1983)
  • John N. Oswalt, The Book of Isaiah, Chapters 1-39 (NICOT; Eerdmans, 1986)
  • W. D. Davies and Dale C. Allison, A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel According to Saint Matthew vol. 1 (ICC; T&T Clark, 1988)
  • Ulrich Luz, Matthew 1-7 (Hermeneia; Fortress, 1989; ET 2007)
  • Adam Kamesar, 'The Virgin of Isaiah 7:14: The Philological Argument from the Second to the Fifth Century,' Journal of Theological Studies 41 (1990)
  • Johan Lust, 'Messianism and the Greek Version of Jeremiah,' in C. E. Cox (ed.), VII Congress of the IOSCS (Scholars Press, 1991)
  • J. Alec Motyer, The Prophecy of Isaiah (IVP, 1993)
  • Marvin A. Sweeney, Isaiah 1-39 (FOTL; Eerdmans, 1996)
  • Joseph Blenkinsopp, Isaiah 1-39 (Anchor Bible; Doubleday, 2000)
  • Brevard S. Childs, Isaiah (OTL; Westminster John Knox, 2001)
  • Martin Hengel, The Septuagint as Christian Scripture (T&T Clark, 2002)
  • R. Timothy McLay, The Use of the Septuagint in New Testament Research (Eerdmans, 2003)
  • Rodrigo F. de Sousa, Eschatology and Messianism in LXX Isaiah 1-12 (T&T Clark, 2010)
  • Amy-Jill Levine, The Misunderstood Jew (HarperOne, 2006)